

作者简介:
郑相豪,生于1944年,1963年入伍、国防大学毕业。曾任云南保山军分区政委,大校军衔。《散文选刊》、《海外文摘》杂志社签约作家,曾出版《花香满径》散文集。解放军《红叶》诗社会员,《子曰》诗刊会员,古诗词爱好者。
Author’s Bio: ZHENG Xianghao, was born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, being a lover of ancient poetry.

五律•夏日(外二首)
作者|郑相豪(北京)
英译|任诚刚(昆明)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
Five Character Octave
Summer Days(With two other poems)
Author | ZHENG Xianghao (Beijing)
Translated by REN Chenggang (Kunming)
Recited by Mary both in Chinese and English
南风柳影长,曲径树荫凉。
陌上蒿蓬绿,池中菡萏香。
蛙鸣藏叶下,蝉唱隐枝狂。
大地生霞色,心怡好日光。

As south wind sways long willow shadow,
Trees by winding path cast shades in low.
On field of artemisia thick and dark green,
In pond the lotus fragrance keeps wafting.
Frogs croak beneath leaves floating sound,
Chirping hidden in branches cicadas are found.
The earth produces gorgeous colors fine,
Refresh me in such a bright sun shine.

2.七绝•河边漫步
荷花含露秀娇妆,岸柳和烟碧影长。
漫步吟诗心惬意,一身细雨透清香。

Seven-character Quatrain •
Strolling by the river
Lotus with dews shows charming makeup strong,
Willows by bank with smoke reflect shadow long.
Strolling by bank I chant poetry with easy heart,
Drizzles on my body penetrate fragrance of art.

3.七律•夏至感怀(新韵)
绿树浓荫时夏至,燕山微雨影朦胧。
彩蝶飞梦多情舞,雏鸟乘风快意腾。
一岭炊烟一岭翠,万条溪水万层峰。
莫愁夕照霞光远,总有心中日月明。

Seven-character Octave •
Feelings on Summer Solstice (New Rhyme)
Green trees shade when in the summer solstice, lo
On Sparrow Mount drizzles veil in hazy shadow.
Butterflies dance and linger in amorous dream,
To ride wind and soar, the young sparrows seem.
A ridge of the smoke a ridge of the green and,
Myriad of rills flow under peaks of ten thousand.
Don't worry about the sunset glows away too far,
The sun and moon are always shining in my heart.

英译者简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。