

作者简介:
李福爱,笔名:一缕阳光。内蒙古呼和浩特市人,【海外诗译社】副社长,作品在各大网络平台展播和刊发纸刊。徜徉在墨海中,对文字情有独钟。
Ms. Li Fu-ai, pen-named Yilu Yangguang, is from Holhot Inner Mongolia. Published numerous works on Huaxia Poetry New Horizon and many other platforms. Enjoy being immersed in writing and loves poetic verses.

是谁
作者|一缕阳光(中国)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国昆明)
是谁
温柔缠绕午夜月亮
谁与欢颜唯添寂寞惆怅
月下徘徊彷徨
怎奈缘尽难如往
人走茶凉
是谁
乱绪吟殇
何恋曾经用情苦良
刻下过往背影双
痴心未改叹迷茫
脉含万种柔情肠
剪千丝温存梦一场
斯守永恒路茫茫
是谁
心田缀满忧伤
篆刻一卷来世清词瘦诗
只为地久天长
携手依旧为君郎
何惧悲凉
哪怕步履蹒跚踉跄

Whom Is It?
By A Ray of Sunshine (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modifier. REN Chenggang (Kunming)
Whom is it
Twine with the middle night moon gently
Who is with me missing lover lonely and melancholy
Wandering under the moon
But the fade disappears and the fate is hard to be found soon
The tea cools down
As soon as the person is gone
Whom is it
Mourning in chaos but passion in move
Needn’t ever miss the past in love
The back of the two in past who can carve
Her love never changes but in confusing she sighs
Ten thousand kinds of tenderness contain in her eyes
Cutting thousands of affections at the moment exists only in a dream
Pursue love forever but the boundless tough roads seem
Whom is it
Full of sadness are in me and my wife
Chanting a volume of thin and affectionate poems in the afterlife
Just for last forever let me strife
Holding hands of my lover as before
Needn’t fear of sadness, what for
No matter my foot would be stumble at all


诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任【海外凤凰诗译社】社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译教授简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。