

作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

中国气魄
作者|高溪溪(澳大利亚)
英译|静好(英国)
审译|魏红霞(中国)
合诵|清风(中)、薇薇(英)
音频|清风(中国)
中国气魄
下海的航母
这就是中国气魄
今天的朋友圈
属于中国航母
今天
中国人民解放军海军福建舰
舷号为“18”
闪亮登场
中国气魄
下海的航母
中国第三艘航空母舰
下水命名仪式
6月17日上午
在中国船舶集团有限公司
江南造船厂举行
中国气魄
中国气魄是铿锵的脚步
中国气魄是嘹亮的国歌
中国气魄是雄伟的长城
中国气魄是咆哮的黄河
中国气魄
航母下海了
实现中国梦
6月的风里裹着香
祖国的歌声响彻四方
这是一个喜悦的日子
站在六月的风里
听着前进的歌声
那是祖国的声音
民族的呼唤
中国气魄
高高飘扬的五星红旗
已成为
让世界景仰的颜色
中国声音
正在成为五洲的共鸣
航母下海
中国力量
奏响了四海的和平之歌
中国梦的曙光
正在十四亿人民心头闪烁
(2022年6月17日)

Chinese Soul
By GAO xixi (Australia)
Tr.Jinghao (UK)
Modified by Wei Hongxia (China)
Recited by Qingfeng in Chinese and Mary in English
It's Chinese soul
The aircraft carrier launched into the sea
Is Chinese soul
Today's Wechat of friends
Belongs to Chinese aircraft carrier
Today
Chinese People's Liberation Army Navy Fujian Ship
Its hull number "18"
Debuts
It's Chinese soul
The aircraft carrier launched into the sea
Is China's third aircraft carrier
The ceremony of naming its launching
Was held on the morning of June 17
At Jiangnan Shipyard
Of China State Shipbuilding Corporation
It's Chinese soul
Chinese soul is sonorous footsteps
Chinese soul is the resonant national anthem
Chinese soul is the majestic Great Wall
Chinese soul is the roaring Yellow River
It's Chinese soul
The aircraft carrier was launched into the sea
The Chinese Dream realized
The wind in June is filled with fragrance
Songs resound everywhere in the motherland
It's a happy day
Stand in the wind of June
And listen to the songs on progress
Which is the voice of our motherland
And the call of our nation
It's Chinese soul
The Five-Starred Red Flag, flying high
Has become
The colour that the world admires
Chinese voice
Is becoming resonant in the five continents
The aircraft carrier launched into the sea
Displays Chinese power
Which has played the song of the peace for the world
The dawn of the Chinese Dream
Flashes in the hearts of 1.4 billion people
(On June 17, 2022)


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

译审教授简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播/音频合成者简介:
清风,薇风fm主编
海外诗译社中文主播

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。