

作者简介:
郑相豪,生于1944年,1963年入伍、国防大学毕业。曾任云南保山军分区政委,大校军衔。《散文选刊》、《海外文摘》杂志社签约作家,曾出版《花香满径》散文集。解放军《红叶》诗社会员,《子曰》诗刊会员,古诗词爱好者。
Author’s Bio: ZHENG Xianghao, born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, Being a lover of ancient poetry.

七绝-牵牛花(外二首)
作者|郑相豪(北京)
英译|任诚刚(昆明)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
Seven Character-quatrain
Morning Glory (With two other poems)
By ZHENG Xianghao (Beijing)
Translator | REN Chenggang (Kunming)
Recited by Mary both in Chinese and English
小小牵牛处处家,柔枝舒展附篱笆。
不同百卉争娇媚,满蕴纯情伴早霞。

Small Morning Glory flower has home everywhere,
Soft branches stretch to protect picket fence there.
They differ fro’ others not to vie for a charm show,
Full of pure feelings company with morning glow.

2.七绝-向日葵
朵朵葵花向太阳,欣欣挺立不争强。
谦恭君子时垂首,常把丰盈对众芳。

2. Seven Character-quatrain
Sunflower
Towards the sun sunflowers are in bloom,
They stand out joyfully facing the room.
With humility the gentlemen oft bow down,
Always bring the plump to market in town.

3.七绝-运河守护女工(新韵)
风梳杨柳草芳茵,日照长河碧水粼。
一叶小舟飞俏语,娇娥持网舞花裙。

3. Seven Character-quatrain
A Canal Keeper (New rhyme)
Wind combs willow grasses around so sweet and green,
The sun shines upon the river long water sparkling.
As a leaf th’ boat rows fast and flies on water clean,
A canal keeper in floral skirt holds net for clearing.

英译者简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。