

作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

那条街
作者|高溪溪(澳大利亚)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
双语合诵|清风(中)、薇薇(英)
音频|清风(中国)
那条街
因你和我一起走过
现在你走了
我从此再也不想看它一眼
怀念曾经一起走过的时光
点点滴滴的记忆
刻骨铭心
在一起走过的日子
我满心欢喜
感谢你给予我岁月温柔
真正的知己
是一份懂得
时光的笔在诗章里
不停的起起落落
却在不经意的时候
把美丽的相遇
错谱成了断章的离歌
那条街
让我难忘
那是我和你的初相遇
我们还都是奔跑的少年
那些不舍的忧伤
和无奈
一起被阳光煮沸
美了一场遇见
在那条街上
我们一起喝过茶
在茶香中微笑
在回忆中取暖
那些不舍的点滴
都是岁月赋予的精彩
庆幸的是
我们不曾辜负时光
也不曾辜负自己
人生所有走过的路
都是有去无回的旅行
都是生命中不可复制的风景
与谁擦肩
与谁偶遇
都是美丽的意外
在那条街上
与你一起走过的岁月
是我生命中不可缺少的部分
你说让我带你去远方
你的心早已是我的远方
那条街
在我心里
永不变色
请记住曾经一起走过的日子
那段欢声笑语的时光
好好收藏
你不懂我
我不怪你
我不懂你
你别强求
那条街
有我人生最美的时光
(2022年6月15日)

That Street
By GAO Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Qingfeng in Chinese and Mary in English
That street
Because you walked with me together before
Now you have left
I never want to look at it again
Miss the time we used to walk together
Bit by bit of my memories
Unforgettable
The days we spent together
I was full of joy
Thank you for giving me years of tenderness
True bosom friend
Can understand well of each other
The pen of time in the poems
Constant ups and downs
But inadvertently
Make beautiful encounters
Into a broken song by mistake
That street
Make me unforgettable
That was my first meeting with you
We all were still running youth
Those reluctant sorrows
And the helpless
Boiled by the sun together
Make an encounter beautiful
On that street
We had tea together
Smiling in the scent of tea
Got warm in the memories
Those reluctant moments
All were the wonderful gifts of time
Fortunately
We have lived up to the time
Never betrayed ourselves
All the roads we have walked on in life
Are trips with no returning
It's irreplaceable scenery in life
Met with whom
Missed with whom
They are all beautiful surprises
On that street
The years that have passed with you
It is an indispensable part of my life
You said to let me take you to far away
But your heart has already been my distance
That street
In my heart
Never change colors
Please remember the days we used to walk together
That time of laughter with happiness
Collect it well
You do not know me
I do not blame you
I do not understand you
Don't force it
That street
Reminds me the best time of my life
(June 15, 2022)


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

译审教授简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播简介:
清风,薇风fm主编
海外诗译社中文主播

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。