

作者简介:
姜兰,原名姜冬兰,中国诗歌学会会员、中华诗词学会会员、中国楹联学会会员。《兰亭诗画》杂志总编,兰亭诗词书画院院长,作品入编各类文学选本百部、并多次在全国文学大赛中获奖。主编《全球华语最美女诗人》《海外华语女诗人选集》。
Jiang Lan, formerly known as Jiang Donglan, is a member of the Chinese Poetry Society, and a member of the Chinese Couplet Association. Editor-in-chief of "Lanting Poetry and Painting" magazine, president of Lanting Poetry, Calligraphy and Painting Institute, her works have been compiled into hundreds of various literary anthologies, and have won many awards in national literary competitions. Editor-in-chief of "The Most Beautiful Chinese Poets in the World" and "Anthology of Overseas Chinese Female Poets".

遥远的相望
——庆祝“伯兰”成立七周年
作者|姜兰(中国山东)
英译|静好(英国)
审译|魏红霞(中国)
双语合诵|清风(中)、薇薇(英)
音频|清风(中国)
漫漫黄沙,一望无垠
寸草不生的大荒漠
睁着眼的撒哈拉之眼
历经沧海桑田
横亘于千古纵横于万里的眷恋
有那么一只深邃的眼眸
一直深情的仰望
——仰望着苍穹
泪,干涸了
目光根植在大地
岁月,变迁了
心和心交叠在一起
任凭风吹、日晒、雨淋
它在守望人类的和平
它在期待地球的安康
诗人们写予伯兰的诗行
携着不同国度的语言
被风沙卷起蘸满温情的文字
带着黄河大海奔涌的气息
——奔向你
去慰藉你数不尽的孤独与沧桑
去安抚光阴留给你的空旷与苍凉
终不负你期盼深情的目光
不同的文字
共同的诗心
用黄沙筑起——
永远的丰碑:
爱在呼唤
人与自然
天地人和
(2022.6.10于黄河入海口编辑部)

Watching in the Distance
—— Celebrating the Seventh Anniversary of "Birland"
By Jiang Lan (Shandong, China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by Wei Hongxia (China)
Recited by Qingfeng in Chinese and Mary in English
Yellow sand, as far as you can see
Is endless on the barren desert
Eye of the Sahara opens
After vicissitudes of life
Love that spans ages
With such a deep eye
Always looks up
- Looking up at the sky
Tears, dried
Eyes rooted in the earth
Years have passed
One heart and another connected
No matter how the wind blows, the sun burns and the rain falls
It guards the peace of mankind
Looking forward to the well-being of the earth
Poets write about Birland
In different languages
The warm words rolled up by the sand
With the breath of the Yellow River and the sea
—Running to you
To comfort your countless loneliness and vicissitudes
And appease the emptiness and coolness that time has left you
They have lived up to your longing and affectionate gaze
In different languages
Poets all over the world
Build with yellow sand—
An everlasting monument:
Love is calling
Human to get on with Nature
And men live in peace
(On June 10, 2022 in the editorial office of the Yellow River Estuary)


(姜兰老师获奖证书)

英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

译审教授简介:
魏红霞,【海外诗译社】副社长;安徽工程大学外国语学院副教授;安徽师范大学和南京师范大学文学学士、硕士;南京大学和英国利物浦大学访问学者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

金牌中文主播/音频合成者简介:
清风,薇风fm主编
海外诗译社中文主播

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。