

诗人简介:
厉雄,祖籍浙江,居马德里。浙江省作协会员,中国诗歌学会会员。CCTV全球爱华诗歌春晚欧洲会场执行主席。诗歌散见《诗刊》《星星》《人民日报》《扬子江》《诗选刊》《诗潮》《诗歌月刊》《中国企业报》及海外报刊等。著有诗集《归来的雪》。主编《侨中人文学》《海外文学》。
Mr. Ll Xiong, whose ancestral home is Zhejiang, lives in Madrid. Member of Zhejiang Provincial Writers Association, member of Chinese Poetry Society. Executive Chairman of CCTV Global Aihua Poetry Spring Festival Gala in Europe. Poems are scattered in "Poetry Magazine", "Stars", "People's Daily", "Yangtze River", "Poetry Selections", "Poetry Trends", "Poetry Monthly", "China Enterprise News" and overseas newspapers. The author of a collection of poems "The Return of Snow". Editor-in-chief of " Overseas Chinese Literature" and "Overseas literature “.

面对突降的风雨
作者|厉雄(西班牙)
英译|素恕(中国)
审译|吴伟雄(中国)
合诵|相逢一笑(中)、云舒(英)
音频|云舒(中国)
或许迷失了自己,多年后依旧荒芜
像支离破碎的小路
瘦得只剩鱼骨
捡不起来,也舍不得扔下
或许错落了时空,失去某种控制
跳不出现实,按不下暂停键
进入虚拟模式
不能撕开虚空,更不愿逃离
或许是暂时使天空变窄
让一万公里的感动急速缩紧
守护的岛屿变小
用尽全力
握住流失的沙子
此时,火在安睡,鱼在诵经
黄昏寂静无声
一点点地吞下人世间的风雨
经历久了
也许不再需要杨柳岸

Facing the Sudden Storm
By Li Xiong(Spain)
Tr. Su Shu(China)
Modified by WU Weixiong (China)
Recited by Ciangfeng Yixiao in Chinese and Yunshu in English
Audio synthesis by Yunshu (China)
Maybe I lost myself, still barren years later,
Like a broken road, thin as fish bones.
And hard to pick it up, or let it go neither.
Maybe I missed in time and space, and lost some control
Hard to jump out of the reality, nor press the pause key
For a virtual mode
I could not tear open the void, reluctant to escape even more.
Maybe the sky was narrowed temporarily
With a touching of ten thousand kilometers shrinking in a sudden
The guarded island became smaller
With all efforts
To hold those leaving sands tight
This moment, the fire was sleeping in peace, and the fish chanting
While the silent dusk, was
Swallowing the storm of the human world, bit by bit
The more you've experienced
The less you would need a willow blossoming shore, perhaps
诗译者简介:

诗译者简介:
素恕,本名陈媛,女,内蒙古鄂尔多斯人,88年生人,英语专业八级,写诗也写其他文体,有诗歌散文小说作品发表于各类文学刊物。微信公众号《素述》总编。

审译老师简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中文主播简介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外诗译社】中文主播,卓然大众艺术联盟天津朗诵分会会长,精英主播团主播。天津市滨海新区退休干部,曾多年从事广播电视和汉语言文字工作,并经常主播各类大型活动,其播音主持作品曾多次获国家和市级奖项。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英语主播/音频合成者简介:
云舒,多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。