

作者简介:
叶学锋,笔名雪枫。四川省文艺传播促进会樱花岭诗社副社长、成都资深媒体人。中国诗歌学会、中华诗词学会、中国楹联学会、四川省诗歌学会会员、《当代文学精选》副主编。历任教师、主编、总经理、企业法人。上百篇作品入编《当代诗人文选》《当代诗词人物大典》《当代文学人物大典》《中华女诗人》等国内外书刊。部分作品被中国、英国的翻译家翻译成英文传播到国外。
【诗观】用心写诗,让灵魂在诗歌中飞翔。


伯兰,诗歌盛开,一路芬芳
作者 |叶学锋(中国成都)
英译|Gerry Spoors (英国)
审译|任诚刚(中国)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
有一个地方
披着神秘的面纱
那片热土,那种苍茫
今生,我的足迹,或许不能抵达
那里,就是我心中的远方
非洲的撒哈拉
人道与和平的风
从伯兰吹来
吹向了世界各地
吹开了诗人的心扉
在一首首优美的诗词里
我走进了撒哈拉
遇见了年幼的伯兰
那是一片绿洲
一个神奇的国家
伯兰的诞生,引人注目
那里,内心的安宁与温暖
可以擦干眼泪,抚平伤痛
伯兰,正走向美好与希望
那里,人们追求和平与自由
发展与梦想
那里,是一个温馨的家园
一个心灵的栖息地
那里,未来是一个诗歌的国度
世界诗人云集,艺术之光照耀,四季诗歌盛开,一路美景,一路芬芳
(2022年6月9日)

Birland , Poetry blooms, Fragrance all the way
By Ye Xuefeng (Chengdu, China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary both in Chinese and English
There is a place
Veiled in mystery
A vast, hot land, so huge
That my footprints may not reach, in this life
There, it is a perfect distance in my heart
Sahara in Africa
The wind of humanity and peace
Blowing from Birland
Blowing to the whole world
Opening the poet's heart
In those beautiful poems
I have been to the Sahara
To meet young Birland:
An oasis
An amazing country.
The Birth of Birland, striking
There, an inner peace and warmth that can
Dry tears and soothe pain
Birland, on the way to beauty and hope
Where people seek peace and freedom
Development and dreams
Where is a warm home
A spiritual habitat
There, the future is a land of poetry where
The great poets gather, and the light of art shines
The poetry of the four seasons is in full bloom,
The journey is beautiful, fragrant all the way.
(June 9, 2022)

(雪枫老师获奖证书)

诗译者简介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书《红袍的亚瑟》已出版。

审译老师简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图部分来自网络。