

作者简介:
王献翠,女,浙江青田人,侨居西班牙。中国诗歌学会会员。浙江省作家协会会员。爱好文学、诗歌、摄影。诗歌散见于《人民日报(海外版)》《长江诗歌》《山东文学》《山东诗歌》等等。
Author's brief introduction:Wang Xiancui, female, from Qingtian, Zhejiang, lives in Spain. Member of China Poetry Society. Member of Zhejiang Writers Association. I love literature, poetry and photography. Poems are scattered in "People's Daily (Overseas Edition)", "Yangtze River Poetry", "Shandong Literature", "Shandong Poetry" and so on.

必然的相遇
作者|王献翠(西班牙)
英译|中权(美国)
审译|任诚刚(中国)
余悸,擦肩的后怕
一次次惧怕,一次次侥幸
一直害怕,一直以为,以后会遇见
一个寻常的午后,忽然间
也许我还没来得及计划
暖暖的阳光
见证了你我的相遇
我准备好了咳嗽 、几幅汤药
以及挡住口鼻的武器
随你入怀
遇你之前,日子是忙碌的
一杯一杯的咖啡敲打着
一块一块的欧元绕着吧台
遇见你后,日子立马清闲,世事,纷扰都远离了
惟独剩下:整宿整宿的不眠
与激烈的挣扎

Inevitable Encountering
By Wang Xiancui (Spain)
Tr. Zhongquan (US)
Modified by REN Chenggang (China)
The lingering fear, the fear after my passing by
Fear again and again, wishing luck again and again
I have always been afraid, always thought that I would meet you some day in the future
On an ordinary afternoon, suddenly
Maybe I haven't had time to plan
Warm sunshine
Witnessed the meeting of you and I
I’ve prepared for a cough and some decoction medicines
And weapons that block the mouth and nose
Following you to enter your embrace
Before I met you, my life was busy
Cup after cup of coffee beating
One by one Euro coins go around the bar
After I met you, my life immediately became leisurely, world affairs and turmoil have gone far away
What has left is the only thing: sleepless nights
With intense struggling


诗译者简介:
王中权,男,【英国文学】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译教授简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。