

作者简介:
李红梅,作家,诗人,辽宁省作协会员,凤凰诗社海外诗译社秘书长,企业管理咨询公司CEO。诗歌作品发表于《诗潮》、《鸭绿江·华夏诗歌》、《青年文学家》、《长江诗歌》、《诗殿堂》等纸刊及国内外网络诗刊。
Li Hongmei, writer, poet, member of Liaoning Provincial Writers Association, Secretary-General of Phoenix Poetry Society Overseas Poetry Translation Agency, CEO of Enterprise Management Consulting Company. Poetry works have been published in "Poetry Trends", "Yalu River · Huaxia Poetry", "Young Writers", "Yangtze River Poetry", "Poetry Palace" and other papers and online poetry magazines at home and abroad.

相思
作者|李红梅(中国)
英译|静好(英国)
审译|魏红霞(中国)
合诵|诗韵(中)、Mr. Hoben (英)
窗外,一片片雪花播放着我们与雪山的故事
我取出灵魂里的梅
迎接铺天盖地的回忆
在春的前奏里,做你的音符
你将红豆种在我的心头
不必等到春来
爱的温度已让它枝繁叶茂
我的念
翻过万水千山
在星光忙碌的夜
抵达你的书案
我把月光倒入你的酒杯
连同我的爱
都在杯中清澈见底
经由你的唇,流进你的心海
我把等待折叠成书签
夹在诗里
字里行间的企盼
铺开枕上的梦
模拟取之不尽的重逢

Love-sickness
By Li Hongmei (China)
Tr.Jinghao (UK)
Modified by Wei Hongxia (China)
Recited by Shiyun in Chinese and Mr. Hoben in English
Outside the window, flakes of snow relate the story of the snowy mountains and us
I take out the plum from my soul
To welcome the overwhelming memories
In the prelude of spring, I'd rather be your note
You have planted the red bean in my heart
I needn't wait until spring
The temperature of love has made it flourish
My love
Across mountains and rivers
On this starry and busy night
Reaches your writing desk
I pour the moonlight into your wine glass
Together with my love
They are crystal-clear in the glass
Through your lips, flowing into your heart
I fold the long wait into a bookmark
Writing it in poems
The expectation between the lines
Spreads the dream on my pillow
Simulating an inexhaustible reunion

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times.

审译老师简介:
魏红霞,【海外诗译社】副社长;安徽工程大学外国语学院副教授;安徽师范大学和南京师范大学文学学士、硕士;南京大学和英国利物浦大学访问学者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

金牌中文主播简介:
诗韵(徐子涵),新加坡籍,现定居新西兰。【海外诗译社】双语主播。曾在媒体工作多年,目前是新加坡和新西兰两国的注册中医师,中医界知名的主持人。她以自己丰富的生活阅历,借声音表达对诗歌艺术的热爱和美好生活的恩典。荣获中国梦-2019最美声音“明星杯”第一名。现担任多家平台的金牌主播。
Shi Yun (Xu Zihan), a Singaporean, now lives in New Zealand. He has worked in the media for many years and is currently a registered Chinese medicine practitioner in Singapore and New Zealand, and a well-known host in Chinese medicine. With her rich life experience, she uses her voice to express her love for poetry and the grace of a better life. Won the first place in the "Star Cup" of the most beautiful voice in China Dream-2019. Currently serving as a gold anchor for multiple platforms.

金牌英语主播简介:
Mr. Hoben,一位带着赫本家族贵气走进诗艺世界的新西兰绅士。他用原汁原味伦敦风味英语为全球各地华人的双语诗歌作品进行二次创作的朗诵艺术家。



本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。