

作者简介:
沐林人(原名吕云芳),早在中学时代就在丽江市的刊物上发表作品,1987年从中山大学中文系毕业后到云南广播电视台工作,从记者、编辑到副台长,30多年来为云南的广播电视事业作出了突出贡献,2014年底,她开始忙里偷闲,重拾大学时代打下基础的“填词”,到目前为止,已创作了1100多首词。 
临江仙 • 端午
作者|沐林人(中国)
英译|任诚刚(中国)
合诵|诗韵(中)、Mr. Hoben (英)
星月楼台高耸,揽云覆雨栏前。虹霓弧道挂西天。彩龙飞越过,灯火万家全。
酌酒几巡还醒,清风夜爽欢颜。水舟争渡自绵延。祈民从上古,华夏几千年。

注:
端午节是中国四大传统节日之一,起于吴越地区对龙图腾的崇拜与信仰,世间还有纪念屈原说、纪念伍子胥说、纪念曹娥说、纪念介子推说以及起于三代夏至节说、恶月恶日驱避说等等。“祈民从上古,华夏几千年。”无论是哪一种传说,都有诸多既有传统又有创新,形式多样、丰富多彩的特色节庆活动在各地展开,传承和弘扬着传统文化。

Tune: Immortal at the River
Dragon Boat Festival
Lyrics: Mulinren
Translator: REN Chenggang
Recited by Shiyun in Chinese and Mr. Hoben in English
Buildings are towering to the moon and stars, At the balustrade in rain I can grasp the cloud foam. To the west sky hangs the arcs of rainbow. The colourful dragon flies over, All lights illuminate myriad of homes.
After a few rounds of wine we are not drunk, Cool breeze at night blows toward our joyful faces. Water boats vie in the rowing races. Pray for people from ancient times, China’s civilization for thousands of years is as blazes.

Note:
Dragon Boat Festival is one of the four traditional festivals in China, which originated from the worship of the dragon totem in Wu and Yue regions. There are also sayings as honouring Qu Yuan, Wu Zixu, Cao E and Jie Zitui, also the saying to drive away evils, etc. "Pray for people from ancient times, China’s civilization for thousands of years." No matter what kind of legend, there are many traditional and innovative festive activities in various forms, inheriting and carrying forward traditional culture.


英译者简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播简介:
诗韵(徐子涵),新加坡籍,现定居新西兰。【海外诗译社】双语主播。曾在媒体工作多年,目前是新加坡和新西兰两国的注册中医师,中医界知名的主持人。她以自己丰富的生活阅历,借声音表达对诗歌艺术的热爱和美好生活的恩典。荣获中国梦-2019最美声音“明星杯”第一名。现担任多家平台的金牌主播。
金牌英文主播简介:
Mr. Hoben,一位带着赫本家族贵气,走进诗艺世界的新西兰绅士。他擅用原汁原味伦敦风味英语,为全球各地的诗人艺术家的双语诗歌作品进行二度创作的朗诵艺术家。


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。
