

作者简介:
徐朝芳,女,汉族,生于1963年12月。汉语言文学专业,本科学历。从事中学语文教学30余年(初中14年,高中22年),先后任过班主任、年级主任、副校长等职,负责过年级组教研组工作。工作中勇于创新学习,更新教育教学理念,成绩优秀,得到学生、家长的好评,多次受到学校、教委和政府的表彰。工作之余,热爱写作,自娱自乐。曾出版诗歌散文集《沙滩留不下脚印》。
Profile: Xu Chaofang, female, Han nationality, born in December 1963. Bachelor degree in Chinese Language and Literature. Engaged in middle school Chinese language teaching for more than 30 years (junior high school 14 years, senior high school 22 years), has served as class adviser, grade director, vice principal and other positions. Being in charge of teaching and research group work, she has the courage to innovate and learn, update the education and teaching concept, and achieves the excellent performance, which has been praised by students and parents, school, the Education Commission and the government for many times. In herspare time, she loves writing. She has published a collection of poems and essays entitled No Footprints left on the Beach.
炊烟(外四首)
作者|徐朝芳(中国)
英译| 任诚刚(中国)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
Chimney Smoke (With Other Four Haikus)
By XU Chaofang (China)
Translator: REN Chenggang (China)
Reciter: Mary both in Chinese and English
鸡声天茫茫
几处炊烟争先欢
绿水外青山
麦熟油菜黄
炊烟袅袅灯火繁
农家夏季忙

Rooster’s sound fills th’ sky
Smokes from several chimneys contend for joy
Green water flows beyond hills from high
Wheat’s ripe and rape turns yellow
The smoke is curling up n’ the lights are blazing
Summer’s work farmers’ sweats flow 
2. 听雨
燕子双呢哝
春末花絮飞苍穹
云起远山中
微雨钭飞空
田园静默麦豆茏
雨滴芭蕉丛
2. The Rain
Swallows twitter n’ chirp
Late spring catkins fly over the sky
In distance clouds turn n’ leap
Rain drizzles fro sky
Wheat field is silent with wheat and bean
Drizzles to banana trees say “hi”
3. 云霞
朝托红日升
万丈光芒人间腾
希望此间生
晚伴夕阳沉
热烈绚烂回眸深
依恋黄昏情

3. The Rosy Cloud
The sun rises in morn
The world is full of light
Here I hope to be born
At dusk th’ sun sets down
In warm n’ gorgeous I take a back look
Attach affection to sundown

4. 夕阳
初升送光芒
阅尽人间事沧桑
少阳成老阳
云走日西旁
霞光天边五彩镶
最美是夕阳

4. The Setting Sun
Send out light rising the sun
Read n’ experience the vicissitudes of life
Little sun becomes a big one
The clouds at dusk go
Horizon of sunset is inlaid with colours
The most beautiful is sunset’s glow 
5. 山花
东风花神醒
细雨斜斜润花颜
五彩缤纷娴
杜鹃百里情
山茶点点笑林间
迎春花姿潜

5. Mountain Flower
Flowers are woken by east wind
The drizzles in slant moisten flowers
What a scene colour-combined
A cuckoo for love goes
Camellias are laughing among forest
In latent is primrose

英译教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。