

作者简介:
荆随定,笔名陌人。1962年生于洛阳黄河之滨小浪底。2018年中外华语十大年度人物,中国好诗金像奖获得者,2018年感动世界诗歌金奖,2021年曾以诗歌《来世愿为一棵树》,入选香港教科书。2021年曾以《世界的安宁》一诗,入选联合国和平促进委员会《世界生态》杂志!

致爱人
作者|荆随定(中国)
英译|中权(美国)
审译&双语朗诵|薇薇(中国香港)
我早已准备了
两杯红酒
并把消息,告诉风
风停了
不敢注视你的背影
雨下了
湿湿地,没有挥手
我早已为你扫净了
整个天空
给星星
并为你假设了
回家的一段路程
一摞饼,一盏灯
美好的向往
尽在祈祷中
今夜
我要月亮不去睡
陪你醉
爱也老了
等你归
(原作于2004年12月25日)

To my lover
By Jing Suiding (China)
Tr.Zhongquan (US)
Modified and Recited by Mary both in Chinese and English
I have already prepared
Two glasses of red Wine
And send the message to the wind
The wind stopped it's blowing
I dare not watch at your back
It's raining
It's wet all over, without waving
I have cleared up the whole sky
And pick up some stars as
present for you
I assumed to pave a path
leading your way home
A pile of pies
By the lamp
All the best wishes
In my praying
Tonight
I would stop the moon fall asleep
I would like to be drunk with you
Our love is also getting old gradually
I'm waiting for your returning


英译者简介:
王中权,男,【英国文学】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译/金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图片来自网络。
