

作者简介:
叶学锋,笔名雪枫。四川省文艺传播促进会樱花岭诗社副社长、成都资深媒体人。中国诗歌学会、中华诗词学会、中国楹联学会、四川省诗歌学会会员、《当代文学精选》副主编。历任教师、主编、总经理、企业法人。上百篇作品入编《当代诗人文选》《当代诗词人物大典》《当代文学人物大典》《中华女诗人》等国内外书刊。部分作品被中国、英国的翻译家翻译成英文传播到国外。
【诗观】用心写诗,让灵魂在诗歌中飞翔。


你,从未走远
作者 |雪枫(中国成都)
英译|Gerry Spoors (英国)
审译|魏红霞(中国)
合诵|清风(中文)、薇薇(英文)
音频|清风(中国)
时光荏苒
人生有很多遇见
宛若过眼云烟
亲爱的,我想对你说
你,一直在我心里
从未走远
几十年后
我坐在时光的窗前
品着情感这杯茶
翻阅记忆的日记本
你的名字,你的形象
清晰可见
眺望岁月长河,长叹
如果时光可以倒流,人生可以重来
如果那时的我,懂得爱
今天,我们就不会各自天涯
会幸福地生活,相互陪伴
人生总有些遗憾
我只能把你曾对我的好记在心间
未来的日子,想你的时候
我就打开记忆日记本看看
字里行间都是你
仿佛看见你笑着向我走来
如若初见
时光飞逝,几十年弹指一挥间
回忆是幸福的
孤独的时候我会感到温暖
如今,点点滴滴的往事
我都化作了诗行,纪念
我们今生的遇见和那珍贵的情感
亲爱的
请原谅我当年的幼稚,懵懂
其实,从我真正懂得爱的那天起
你一直在我心里
从未走远
(2022年5月29)

You've Never Gone Far
By Xuefeng (Chengdu, China)
Tr.Gerry Spoors (UK)
Modified by Wei Hongxia (China)
Recited by Qingfeng in Chinese and Mary in English
Audio synthesis by Qingfeng (China)
Time flies
There are many encounters in life
Disappearing like floating clouds
Darling, I want to tell you
Always in my heart
You've never gone far
Decades later
I sit at the window of time
Sipping this cup of tea with emotion
Flipping through the diary of memories
Your name and your image
Are still clear and distinct
Overlooking the long river of time, I am sighing
If time could be reversed and life restarted
If I knew love at that time
Today, we wouldn't have been separated
But live happily and accompany each other
There are always some regrets in life
I can only keep your kindness in my heart
In the future , when I miss you
I'll open the diary of memories
Reading you between the lines
As if I saw you walk towards me smiling
Just like the first time we met
Time flies, decades going by in a blink of an eye
Memories are happy
I feel warm when lonely
Now, bits and pieces of the past events
I have turned into poems, to remember
Our encounters in this life and those precious emotions
My darling
Please forgive my naivety and ignorance before
In fact, from the day I truly understood love
You've always been in my heart
Never going far
(29 May 2022)


诗译者简介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书《红袍的亚瑟》已出版。

译审老师简介:
魏红霞,【海外诗译社】副社长;安徽工程大学外国语学院副教授;安徽师范大学和南京师范大学文学学士、硕士;南京大学和英国利物浦大学访问学者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

金牌中文主播/音频合成者简介:
清风,薇风fm主编
海外诗译社中文主播

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。