

1.桃非逃
作者|龚刚 论剑
英译|魏红霞
青色是一座城
把初夏铺展到天边
万物生长的声音混杂在鸟叫声中
从春天偷渡
桃花已不见踪影
黑色的树枝,反复操练筋骨
预防无人戒备的低空坠物
以果核为圆心,勾勒出成熟的弧度
初见世面的红晕,暴露了时光的底牌
从山林到超市,关隘重重
满筐的果实还未匹配合嘴型的口罩
果农聚集在树下,逃避抒情
(论剑,2022.5.26)

Peaches Are Not to Flee
By GONG Gang (Judging Sword)
Tr. Wei Hongxia
The green peach trees are like a city
Which spread the early summer to the sky
The sound of everything growing mingles with the chirping of birds
Stowing away from the spring
The peach blossoms are gone
The black branches, repeatedly exercising their muscles
Take precautions against falling objects that no one watches out for
With the core as the center
The ripe curves of the fruit are contoured
It blushes at the first sight of the world, revealing the underbelly of time
From the mountains to the supermarkets, there are many barriers
The peaches in the baskets haven not yet equipped with masks suitable for them
Fruit growers gather under the trees, escaping lyricism
(By Judging Sword on May 26, 2022)

2.桃非逃
——和龚刚教授同题
作者|龙震
英译|魏红霞
初夏的一片青绿
倒挂在南坡的山脊上
从远方传来的涛声
少了些许落花的轻吟
爬满江南岸壁的芦苇
遮不住熟落一地的桃红
果农挥一挥衣袖
便送走一个绚烂的春天
那一年的初夏
怀孕在谁的春天?
(20220526)

Peaches Are Not to Flee
--Poem with the Same Title as Professor GONG Gang's
By LONG Zhen
Tr. Wei Hongxia
The lush green in early summer
Hangs upside down on the ridge of the southern slope
The sound of waves comes from afar
Lacking the whispering of falling flowers
The reeds that crawl along the banks in Jiangnan
Can't hide the peach blossoms on the ground
Waving their sleeves
The fruit growers send away a glorious spring
In whose spring
Was the early summer of that year conceived
(On May 26, 2022)

3.桃花谣
作者|问剑(杨卫东)
英译|魏红霞
去年的流水照红颜
杳然而去的是十里春风
桃花红 李花白
少年是面朝阳光的柴扉
马蹄踏碎江南的月色
黛玉的锦囊向隅而泣
我是前世的那个秀才
秦腔在高音处嘶哑断裂
弃杖为邓林。桃花终是
一场劫难
(2022年5月26日)

The Ballad of Peach Blossoms
By YANG Weidong(Inquiry Sword)
Tr. Wei Hongxia
The flowing water of last year illuminates the red face
Gone is ten miles of spring breeze
Peach blossoms are red, plum blossoms white
Leaning against the wooden door is a boy facing the sun
The horse gallops, shattering the moonlight in Jiangnan
Daiyu's silk bag is crying in the corner
I was the scholar in the prelife
Qinqiang Opera breaks hoarsely at the high note
The stick abandoned by Kua Fu turned into a peach grove. The peach blossoms turn out to be
A disaster
(May 26, 2022)

4.桃非逃
——和论剑同题
作者|薛武 (灵剑)
英译|魏红霞
交叉花园的小径,绿色刺透天地
灰茫茫宇宙,有只黑猫穿过
有人奉若神灵
有人逃之不及
黄色的汁水,甜美的果肉
不如夏天鲜红的裙子
欲望,需要桃木剑
一剑斩断,高台上祭坛青烟缭绕
都市离乡村太远,浮在空中
星链试图捆绑一切
飞向虚无,令公家里的符咒
别来无恙

Peaches Are Not to Flee
--Poem with the Same Title as Judging Sword's
By Xue Wu (Soul Sword)
Tr. Wei Hongxia
On the path crossing the grove , the green pierces heaven and earth
The grey universe, a black cat passes through
Some worship it
Others escape it
The yellow juice, and the sweet pulp
Are no better than the red dress in summer
Desire, needs a peach wood sword
To cut off, the smoke curling upwards from the altar on a high platform
The city is too far from the countryside; floating in the air
Chains of stars try to bind everything
Flying into nothingness, the spell in Sir Ling's house
Comes back safe and sound?

5.桃花怨
作者|朱坤领 (霜剑)
英译|魏红霞
去年的桃花依旧鲜艳
只是不见了桃花一样的面容
一切难解只能说在梦中
再也回不去了
只想让你记住
我轻叩桃林深处的柴扉
不为借口水喝
只为多看你一眼
那个摘桃子的身影
轻弯腰身,一回眸
便迷醉了河水
如果今世不够
还有来生
一颗桃子从枝头落下
没有砸中诗性
却砸醒了一夜的夏梦
(霜剑,2022.05.26)

Complaints of the Peach Blossoms
By Zhu Kunling, Frost Sword
Tr. Wei Hongxia
The peach blossoms that bloomed last year are still bright
But I can't find the peach blossom-like face
The obscure place only explained in my dreams
I can't go back any longer
I just want you to remember
I didn't knock at the wooden door deep in the peach grove
For a drink of water
But to see you one more time
The figure picking peaches
Bent down and looked back
The river enchanted
If this life is not enough
There's still the next one
A peach falling from the branch
Doesn't hit poetry
But hit a night of dreams in summer
(By Frost Sword on May 26, 2022)

6.桃花贴
作者|张守涛
英译|魏红霞
即使青山多妩媚
也不要对着它
谈论世事
此刻 我眼里只有
江南和桃花
在这个春天 依旧
桃花悠然 青山烟雨
可往事并不如烟
没见过三生三世
却向往十里桃花
正午时分 江风微醺
桃花源中人
桃花扇底风
桃花门中面
这些浪漫的令人向往的事
我都暂时放下
我只想如何
面对着眼前这青绿的山水
放一把炊烟

Peach Blossom Stickers
By Zhang Shoutao
Tr. Wei Hongxia
Even if the green mountains are charming
Don't talk about world affairs
Facing them
At this moment in my eyes, there're only
Jiangnan and peach blossoms
In this spring, as always
The peach blossoms are leisurely, on the lush mountains in the misty rain
But the past hasn't gone like smoke
I've never watched the TV series Three Lifetimes
But long for ten miles of peach blossoms
At noon, the breeze is tipsy over the river
The people in the Peach Garden
The wind beneath the Peach Blossom Fan
The face amidst the peach blossoms
Are romantic and desirable things
I put them aside for now
But think about how to
Facing the landscape in front of me
Find a wisp of smoke
(On May 26, 2022)

7.桃花开了
作者|李磊(花剑)
英译|魏红霞
桃花开了,沾满昨夜的雨
桃之夭夭,灼灼其华
随风飘零,像极了生命的过程
或在高处惊艳,或低处淡雅
努力地完成仓促的一生
也有特别的表达
在春天,桃花开得最粉红的时候
红雨点点,香气尤为逼人
你敢说心里就没有一枝桃花
让你牵肠挂肚
让你总想活出个人样
因此,春天我们都去看桃花
接受怒放与褪色
我不知道,我能否配得上
这桃花的颜色,或者深红的运气
我更不知道, 透过月亮
看桃花倩魂悠悠
我能否找回新鲜的我和你
美总是短暂的,人生如流水
没有多少东西能够留下来
我常想,在桃花盛开的一刹那
把香留住,留在心里
那样,我可以在所有的芬芳中
辨认出哪一朵就是你的香
(2022.5.27.修改于广州)

Peach Blossoms Are Blooming
By Li Lei (Flashing Sword)
Tr. Wei Hongxia
Modified by Li Lei
Peach blossoms are blooming, moistened in the drizzle of night
The flowers in full bloom, as bright as fire
Drifting in the wind, more like the process of life
Either amazing in the high, or elegant in the low
Striving to complete a rushed life
They also have a special meaning
In spring, when the peach blossoms are at their pinkest
The drizzle on their red petals
with fragrance particularly compelling
Can you say there isn't a peach blossom in your heart
About whom you feel deeply concerned
Who makes you want to live successfully
So in spring, we all go to see the peach blossoms
Accepting their blooming or fading
I don't know whether I can match the blossoms
or the luck brought by the crimson
Nor do I know, through the moon
I can see the souls of the peach blossoms
Can I find the freshness of you and me
Beauty always fleeting, life is like the flowing water
Not all beautiful things stay
I often think about, at the moment the flowers bloom
Keeping their fragrance in my heart
Then I could, among all peach blossoms
Recognize which petal is yours
(Modified on May 26, 2022)

注:排列不分先后,按收稿顺序排列。

英译者简介:
Beatrice,魏红霞,毕业于安徽师范大学、南京师范大学;南京大学和英国利物浦大学访问学者;安徽工程大学外国语学院副教授,中西文化设计硕导和MTI硕导。酷爱诗歌和翻译,发表关于翻译的文章四篇;1999年曾在《英语沙龙》上发表双语诗歌《写在毕业纪念册上的话》。


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。