

双语作者简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

三语朗诵七绝一首
七绝·致贺母亲在美退休(鹤顶格)
作者|任诚刚(中国)
英译|任诚刚(中国)
三语朗诵|云朵(中文)、 薇薇(英文) & 云舒(粤语)
音频合成 | 云朵(中国)
Congrat on Mother's Retirement (Acrostic)
By & Tr. REN Chenggang
Recited by Yunduo in Chinese and Mary in English
Yunshu in Cantonese
Audio synthesis by Yundu(China)

引言:今年母亲已是八十八岁高寿,特将二十四年前在母亲退休时写的贺诗及今年一月一日写在《英韵<旅美吟稿>》的英译诗投寄《海外诗译》社,愿作品得到三语(汉英粤)诗音画的传颂与纪念,在此并祝母亲长寿安康,阖家幸福!-- 任诚刚

Preface: My mother is already eighty-eight years old this year, 24 years ago when my mother got retired I wrote a poem. And on January 1st this year, I translated it into English and was collected into my new book-Memories of America: English Rhymed Poems and Lyrics, in which this poem is sent to Overseas Phoenix Poetry Translation Society, willing to obtain the three languages (Chinese English and Cantonese) to be recited and published in chanting the great congratulation to Mom, and I wish mother longevity, health, and a happy life! - Ren Chenggang

七绝·致贺母亲在美退休(鹤顶格)
九州美国亲朋贺,八面欢声阵阵闻。
退去烦劳心体养,休闲孙抱乐天伦。
(注:1998年1月1日作;2022年1月1日英译。)

Seven-character Quatrain
Congrat on Mother's Retirement in the United States (Acrostic)
From relatives and pals of the U.S. and China,
All ways we hear the sound of congratulation.
Remove weary and relieve your heart and body,
And hold grandson in arms in days of celebration.
(Note: Composed on January 1st, 1998; On Jan.1st2022 translated into English.)


金牌中文主播/音频合成者简介:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】副社长兼中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

金牌英语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

金牌粤语主播简介:
云舒,多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。