

作者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

朝霞(外三首)
作者|静好(英国)
英译|任诚刚(中国)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
Dawn Glow (With Other Three Haikus)
By Jing Hao (UK)
Translated by REN Chenggang (China)
Recited by Mary both in Chinese and English
晨露映朝霞
小院春深蝶恋花
鸟语花香雅
世事多烦忧
青山绿水沐彩霞
一笑忘天涯

Dawn dew reflects morn glow
Yard in deep spring butterflies linger on flowers
Birds chirp and flower scents flow
Trifles in the world are so a lot
Mount and water bathe rosy clouds above
Trouble is forgotten with ha-ha

2.炊烟
炊烟袅斜阳
飘来母亲饭菜香
相思望远方
家乡的美飨
引游子遐想断肠
慈亲在何方

2. The Smoke
Smoke from kitchen circles up in clouds
Floats mom’s food fragrance from distance
Where is mom’s care to seek out
The delicacy food at home
Appeal a roamer’s reverie to heartbreak
Where is my beloved mom?

3.听雨
春晚夜雨风
划过如诗的梦痕
润物细无声
听雨思乡浓
推窗望花飞缤纷
叶落盼归根

3. The Rain
Evening rain and wind in spring
Drizzles and blows poetic dream trace
Moisten sans sound many a thing
Listen to the rain and nostalgia feel
Push the window to view drizzling flowers
Drop and return to roots with zeal 
4.云霞
片片彩云欢
花草云霞相辉映
极目天涯近
五月花飞尽
风吹云游波光粼
晚霞游子吟

4. The Clouds
Patches of rosy clouds lovely meet
Flowers grasses and clouds shine to each other
Horizon is so near as far as my eyes see
Flowers are gone wafting in May
Wind blows clouds float sparkling in waves
At dusk a roamer chants, aye

英译教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。