

作者简介:
李磊:七剑之花剑,现任广东某大学外国语学院院长,教授。系广东省大英教指委副主任委员,广州外语学会副会长等。曾主持省级以上哲社和质量工程项目10余项。在《外国文学研究》等核心期刋发表相关文章50余篇,主编出版英语教材多种。诗歌和译作在《诗刋》等多家报刊上发表。2019年起,出版《七剑诗选》和《新性灵主义诗选》。独撰出版论著《投影与独白》,译著《Only the Cloud Knows 》 和个人诗集《剑与花---李磊的诗》。

雨中枇杷
作者|李磊-花剑(中国)
英译|魏红霞(中国)
一抹烟雨落在枇杷上,隐隐作痛
多雨的夏天,多少水果变得
酸涩与不安,雨滴在枇杷上闪动
晶莹像钻石,剔透如泪珠
一副惊慌失措的样子
美丽的和忧伤的镶嵌在一起
就是惊慌失措
尤其更多的雨落在枇杷上
让人猜不透夏日的结尾
我曾发誓,不用苦涩解释水果
更不用酸甜来修饰枇杷
可不知为什么,一场大雨
偏偏要落在金色果实上
让它凉透,让人心痛
是因为它太美,还是太纯粹
我们喜欢把枇杷轻轻咬碎
让酸的和甜的沾满嘴唇
从此对这个世界,我不能无动于衷
揉碎美与饱满,似乎是人类特长
每到初夏,或者惊恐时刻
我们就会咬碎一些柔软的东西
陶醉于美丽的破坏中
要么活得清醒,要么活得挣扎
(花剑2022.5.23.于广州)

Loquats in the Rain
By LI Lei -Flashing Sword (China)
Tr. Wei Hongxia(China)
A smattering of misty rain falls on the loquats, making them feel a dull pain
In the drippy summer, how many fruits become
Sour and nervous, raindrops glistening on the loquats
Glittering like diamonds, crystal like teardrops
Looking panic
Setting the beautiful in the sad
Is panic
Especially when more rain falls on the loquats
It's hard to guess the end of summer
Once I vowed not to describe fruits with bitterness
Not to mention modifying loquats with sweetness
But for some reason, a heavy rain
Has fallen on the golden fruit
Making it cool and your heart ache
Is it because it's too beautiful or too pure
We like biting into the loquats gently
Letting the sourness and sweetness stain our lips
From now on, I can't be indifferent to this world
Crushing beauty and fullness, seems to be human specialty
In early summer, or in times of fear
We bite into something soft
Reveling in the destruction of beauty
Either sobering or struggling
(By Flashing Sword in Guangzhou on May 23, 2022)


英译者简介:
Beatrice,魏红霞,毕业于安徽师范大学、南京师范大学;南京大学和英国利物浦大学访问学者;安徽工程大学外国语学院副教授,中西文化设计硕导和MTI硕导。酷爱诗歌和翻译,发表关于翻译的文章四篇;1999年曾在《英语沙龙》上发表双语诗歌《写在毕业纪念册上的话》。


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。