

作者简介:
薛武,扬州大学外国语学院英语教师,中国现当代文学博士,美国达拉斯德州大学人文艺术学院访问学者,澳门比较文学学会理事,澳门比较文学学会新性灵主义诗学中心研究员,在《江苏社会科学》、《南大戏剧论丛》、《当代外语研究》、ICS、《中外文论》等国内外期刊发表学术论文近二十篇。2018年年底作为七剑之一出版《七剑诗选》,2020年出版《新性灵主义诗选》,致力于新性灵主义诗学的践行和研究,从自我和诗歌做起,“一跃而起,轻轻落下”,回归本心、本性和世界本真。

枇杷涅槃
作者|灵剑-薛武(中国)
英译|魏红霞(中国)
酸涩着,鹅黄的阳光
它抱团取暖,挤在初夏的枝头
以为,这不是谁家门口
它不曾得到恶霸助力
只是从最寒冷的季节走出,拼命
收藏甜蜜的可能
它的心不空,也瞬间千变万化
星辰让它动了心,黑夜让它染上神秘
微风让它摇曳情绪
等待,你取走它的肉身
丢下它的内核
就可以继续随风而去,择地而居
从季节汲取风霜
再论短长

Nirvana of the Loquats
By Xue Wu -Soul Sword(China)
Tr. Wei Hongxia (China)
Sour, they're like the goose-yellow sunshine
They huddle together for warmth, squeezing into the branches of early summer
Thinking, they're not on anyone's doorstep
They haven't been helped by bullies
But just come out of the coldest season, desperately
Collecting sweet possibilities
Their hearts are not empty, and they change instantly in a thousand ways
Moved by the stars, they're tinted mysterious during the night
The breeze sways their emotions
They're waiting, for you to take their flesh
But leave their cores behind
So they can continue to go with the wind, choose a place to live
And draw frost from the seasons
Then comment on their strengths and weaknesses


英译者简介:
Beatrice,魏红霞,毕业于安徽师范大学、南京师范大学;南京大学和英国利物浦大学访问学者;安徽工程大学外国语学院副教授,中西文化设计硕导和MTI硕导。酷爱诗歌和翻译,发表关于翻译的文章四篇;1999年曾在《英语沙龙》上发表双语诗歌《写在毕业纪念册上的话》。


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。
