

作者简介:
朱坤领,七剑诗社之霜剑,山东单县人,比较文学和世界文学博士,现任教于中山大学外国语学院,从事英语和比较文学的教学、研究。在《当代国际汉诗》、Verse Version、《诗殿堂》等国内外诗刊发表诗歌几十首,2018年作为七剑之一出版《七剑诗选》,2020年出版《新性灵主义诗选》,致力于新性灵主义诗学的践行和研究,追求唯美诗意,书写内心的真、人性的善和世界的美。认为现代诗用意象营造隽永的诗意;在抒发个人情感时,更应该把心灵与世界万物紧密联系,立意高远,诗风凝练,把回甘留给读者。

枇杷
——和论剑同题诗
作者|朱坤领(霜剑)- 中国
英译|魏红霞(中国)
高挂在枝头
金黄的质地
润肺清热去燥
挽留今年的最后一份清凉
初夏的人间
蛙鸣阵阵,荷花飘逸
白兰花清香扑鼻
点缀着诗句般的枇杷
远方的战争仍在蔓延
身边的疫情可曾记得
空难调查还没到尾声
暴雨仍在南方肆虐
枪击案已成那边的日常
哪怕只取一颗枇杷
也要祈愿人间安好
生命依旧如此脆弱
生活还得要继续
在枇杷的滋润里
诗笔虽然无力
但也能寄希望于一份
夏日无尽的
思绪和情感
(霜剑,2022.05.17)

Loquats
—Poem with the Same Title Written by Judging Sword
By Zhu Kunling (Frost Sword) - China
Tr. Wei Hongxia (China)
They hang high on the branches
Their golden texture
Moistening the lungs, clearing away the heat
And retaining the last coolness of the year
In the early summer
Frogs croak among the swaying lotus flowers
The fragrance of white orchids
Beautifies the poetic loquats
The war is spreading far away
Have we remembered the epidemic around us
The air crash investigation is not yet over
The rainstorm still raging in the south
Shootings have become routine on that side
Even if I could only eat one loquat
I'd pray the world be safe and sound
Life is still so fragile
But it has to go on
In the nourishment of the loquats
Though my poetic pen is powerless
I can pin my hope on an
Endless thought and emotion
In the summer
(By Frost Sword on May 17, 2022)


英译者简介:
Beatrice,魏红霞,毕业于安徽师范大学、南京师范大学;南京大学和英国利物浦大学访问学者;安徽工程大学外国语学院副教授,中西文化设计硕导和MTI硕导。酷爱诗歌和翻译,发表关于翻译的文章四篇;1999年曾在《英语沙龙》上发表双语诗歌《写在毕业纪念册上的话》。


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。
