

青藏高原行吟(三)
作者|王芳闻(中国)
英译|张立中(澳大利亚)
合诵|清风(中)、薇薇(英)
音频|清风(中国)
荐稿|高溪溪(澳大利亚)
Peoms on the Tibetan Plateau(Part Three)
By Wang fangwen (China)
modified by Zhang Lizhong (Australia)
Recited by Qingfeng in Chinese and Mary in English
Audio synthesis by Qingfeng (China)
Recommend by GAO xixi (Australia)

13.大渡卡遗址
气喘嘘嘘
爬上大渡卡崖坡上的一座废墟,我知道
那曾是工布头人的一处城堡
雅鲁藏布江水哗哗的拍着崖石
寻问头人到哪里去了
雕楼上的几丛红柳,微风吹动
仿佛头人冠上的缨子晃动
一截断墙根,伸出了一株红杜鹃
摇着手招我
走上前去,听它啼血
诉说古堡的前朝密事,与波密的战争……
夕阳西下
突然飞来一只秃鹫,站在雕楼顶上
扑扇了一下翅膀
扇灭了最后的光亮
古堡从现世又隐身于历史的绉折
(雅鲁藏布江大渡卡遗址上,有3座雕楼,一截断墙,史载曾是林芝直白村附近,雅鲁藏布江大峡谷起点,工布族头人的一处庄园古堡和放马处,后来在与波密的一场战争中摧毁。2021年7月26日行吟于此。)
13. The Ruins of Daduka
To breathe deeply
I climbed a ruin on the slopes of Daduka
I know
It used to be a castle of the Gongbu head
The Yarlung Zangbo River is splashing against the cliffs
To ask where is the headman
A few clumps of tamarisk over the tower
Breeze blowing
As if the tassels on the crown of the headman moved
A red rhododendron stuck out from the bottom of a wall
Shaking hand at me
I stepped forward and listened to it cry
To tell the secrets of the ancient castle, the war with Bomi...
Westward declines the sun
Suddenly flying a vulture, standing on the roof of the sculpture
With a flap of wings
To fan out the last light
Ancient castle from this world hidden in the history of the fold
(At Yarlung Zangbo River Datuka site, there are three towers, a wall, the history recorded that this place iis near the Village of Nyingchi Frank, Yarlung Zangbo River Grand Canyon starting point, a manor of Gongbu people's ancient castle and horse, later destroyed in a war with Bomi. Visiting here on July 26, 2021.)

14.马 帮
一队马帮
在大峡谷山腰缓慢移动
驮着丝绸,茶叶,盐巴,山货
一只鹰在头顶唱着赶马调子
当马帮的脚印在雪夜醒来
在石栈道上敲击出火星
雪水就把峡谷译成了草坡
当春的暖风在草尖唱出花朵
夏的阳光在草茎里喊出火焰
马帮的心就被梦境点燃,绽开一朵雪莲
触摸南迦巴瓦峰的云彩
哦,扎西踮起脚尖
双手在流云中划拉
鹰翅擦出痕迹的天空
有几粒雪花和星子,突然落在了扎西的掌心
(大峡谷通往墨脱的茶马古道,自汉朝以来,走过了无数的汉藏马帮,身背枪支和锣锅,翻越喜马拉雅山,铜铃钉铛,穿透岁月,一直绵延至今…)

14. The Horse Caravan
A horse caravan
Moving slowly along the side of the Grand Canyon
Loaded with silk, tea, salt, mountain goods
An eagle sang a horse-driven tune overhead
When the footprints of the caravan wake in the snow
Strike sparking on the stone walkway
The snow turned the canyon into a grassy slope
When the warm spring wind sings flowers in the grass
The summer sun cries fire through the grass stalks
The horse gang's heart as ignited by the dream
Blooming a snow lotus
Touching the clouds of Namjagbarwa Peak
Oh, Tashi stands on her toes
His hands were pulling in the clouds
The eagle's wings scratched the sky
A few snowflakes and planetesimals suddenly fell on Tashi's palm
(Since the Han Dynasty, the ancient Tea Horse Road leading from the Grand Canyon to Motuo has been traversed by numerous Han and Tibetan horse gangs, armed with guns and gong pots, over the Himalayas, with bells clanging. It has been stretching to this day...)
15.回家
今夜,我走出身体
在水葬台附近村庄
寻个避静处,枕着拉萨河入梦
想学着阿爸的样子,皈依一条纯净宽阔的大水
与水草鱼虫为伴
那其实就是人类的来处去处
岩石上的白色的梯子,被月光叫醒
一再伸向天空
距水葬台越来越远
距天堂越来越近
阿爸说:生前吃了哪么多鱼,死后就去回到鱼腹里好了
一报还一报
浪花拍出月光的声音
河畔莲花尽开
耳边萦绕的都是花花草草的梵音
夜鹰一声鸣叫,与夜空擦出火星
引导灵魂回家
(拉萨市曲水县曲甫河与拉萨河交汇处,山崖上画有许多白色的梯子,当地人叫天梯。在西藏夲土宗教笨教传说中,天有十三层,由一条天梯连接天上和人间,笨教习俗中,人死了,或天藏,或水藏,死一人就在岩上画一天梯,寓意灵魂登上天梯上天堂。)

15. Going Home
Tonight, I get out of my body
In the village near the water burial platform
To find a quiet place to sleep by the Lhasa River
I want to learn the appearance of a father To take refuge in a pure wide water
In companionship with aquatic plants, fish and insects
That's where humans come from
White ladders on rocks, awakened by moonlight
Reaching for the sky
Farther away from the water burial platform
Closer and closer to heaven
Abba said, I ate a lot of fish before I died, So I can go back to the fish belly
What goes around comes around
The waves made the sound of moonlight
The lotus blossoms on the riverside
All I hear are the strains of flowers and plants
With a cry, the nighthawk wiped sparks from the night sky
Leading the soul home
(At the confluence of Qufu River and Lhasa River in Qushui County, Lhasa city, there are many white ladders painted on the cliff, which are called Sky Ladders by local people. In the legend of some Tibetan religions, the sky has thirteen layers, and a celestial staircase connects the heaven and the earth. In this custom, the people who have died, some in heaven or some in water, can draw a staircase on the rock, which means that the soul can get on the staircase and enter the heaven.)

16.遇见卓玛
我走进尼洋河边的嘎拉村
阳光舔着院子里的二层楼,也舔着格桑花
一位五十岁的卓玛
热情的招呼透着牛奶的清香
我痴迷于她家红茶桌上的银具
还有袅着香气的奶茶,酥油,糌粑
卓玛说:她有2个男人,8头牦牛,20只羊
大男人放牛羊
小男人打银器
说着脸上绽开了一朵桃花
我看见炉膛里的牛粪火一闪一闪
锅里的牦牛肉咕咚咕咚翻滚
墙上挂着的牛角泪光闪闪
正瞪大眼晴深情地望向我
突然,它张大嘴巴叫了一声
像是要问候失散多年的汉人亲戚
走出门,我拣起我的影子
当成一截唐柳
插进了泥土
(西藏林芝市巴宜区林芝镇的嘎拉村,位于尼洋河谷地,春季,雪峰皑皑,泥洋河谷地,桃花盛开,油菜花金花,一幢幢二层画楼藏家新村掩映其中,美似仙境。)

16. Meeting Zhuoma
I walked into the village of Kala on the Niyang River
Sunshine licked the second floor of the courtyard, also licked gesang flowers
50-year-old Zhuoma
Warmly greeted me through the fragrance of milk
I was obsessed with the silver on her tea table
And the aroma of milk tea, ghee, zanba
Zhuoma said: She has two men, eight yaks and 20 sheep
Big man is to herd cattle and sheep
Little man is to make silver
As her face blossomed a peach blossom
I saw a cow-dung fire flickering in the hearth
The yak meat in the pot is bubbling
The horn on the wall glistened with tears
Staring at me with deep feeling
Suddenly, the horn opened its mouth wide and let out a cry
As if greeting a long-lost Han relative
Walking out the door, I picked up my shadow
As like a Tang willow
To stuck in the dirt
(Tibet Nyingchi City Bayi District Nyingchi Town gala village, located in the Niyang River Valley, in spring, snow capped, peach blossom in full bloom, golden flowers, a two-story painting towers hiddenin the new village, so beautiful like a fairyland.)
王芳闻,中国作家协会会员,中国诗歌网签约诗人,丝绸之路国际诗人联合会创会主席,西北大学丝绸之路国际诗歌研究中心主任,西北大学现代学院文学院特聘教授,《世界诗人》杂志总编。
曾获2017《诗选刊》杂志中国当代十佳诗人奖,中国第六届冰心散文奖,2019年俄普希金诗歌奖,诗集《丝路雁影》获2019中国诗歌春晚全球华语诗歌征文一等奖,2020第二届博鳌国际诗歌节年度诗人奖,报告文学3次获得中国纪实文学学会特等奖及一等奖。
著有长篇小说《安吴商妇》、散文集《千年雪》《迷茫的爱》、报告文学集《黄土壮歌》、长篇报告文学《脱贫启示录》、诗歌集《太阳雨》《丝路雁影》《丝路虹影》等文学著作11部,部分诗歌被译成英语、俄语、印度语、西班牙语、韩语、蒙古语、马来西牙语等多种语言。
诗文曾在《人民日报.海外版》《人民日报网》《新华网》《诗选刊》《诗林》《绿风》《鸭绿江.华夏诗刊》《中国诗人》《世界诗人》《当代诗人》《延河》《美文》《延安文学》《散文》《海外文摘》《中国文化报》《作家报》《中国散文报》《中国报告文学》《印华日报》《欧洲诗人》《香港诗人》《香港文化艺术报》《澳门晚报》《莲花时报》等数十家媒体刊发。
张立中,现居澳大利亚墨尔本。悉尼大学教育学博士,专长于英汉双语教学和英汉双向翻译,热衷于英汉双语创意写作。曾任悉尼大同中文学校创始校长,悉尼大学中国教育中心项目主任,澳大利亚《英汉双语文摘》主编。现任上海大学中国创意写作中心客座教授,主持一项人工智能创意写作项目。诗歌作品多次获奖,获得丝绸之路国际桂冠诗人,澳大利亚诗歌春晚签约诗人等荣誉称号。出版主要著作有:《澳大利亚文化史稿》,《中西教育对话》,《中华三字歌》,《张立中短诗选》,《双语古韵今吟》。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. 【Overseas Poetry Translation Society 】Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.