

作者简介:
张小平,字明夷,笔名柔剑,英国剑桥大学、美国特拉华大学和诺维奇大学研究和访问学者。现为扬州大学外国语学院教授、博士生导师、美国文学研究所所长,河南大学 “黄河学者” ,西华师范大学兼职教授,“新世纪人才工程” 中青年学术带头人、国家社科基金评审专家、教育部学位授予单位抽检学位论文通讯评议专家等。主持国家社会科学基金项目两项,著有《倏忽之间:当代美国作家麦卡锡小说研究》《科麦克. 麦卡锡小说的混沌世界》《子非花:柔剑的诗》、《美妆的凝视》(译著)《灰度空间》(译著)等,在重要学术期刊上发表学术论文50余篇, 有诗歌发表在《扬子江诗刊》《诗歌月刊》《中国诗刊. 凤凰台》《诗殿堂》《诗刊》《剑河风》等。

枇杷
——和论剑龔剛之《枇杷》
作者|柔剑-张小平(中国扬州)
英译|魏红霞(中国安徽)
月光澄澈。今夜,你爱的城市
所有的人都收到了月色
无须消杀。病毒与雾霾
全都消失在月华之外
中原的圆月
永远都有大师级的笔触
青绿色的屋顶,荡漾着
明黄色的初夏。那里
不再有例外状态
不再有邻人高喊老死不相往来
枇杷已悄然击碎寒冷的封锁线
飘然而至
初夏。是一杯斟满阳光的早茶
她明眸皓齿,裹青绿衣衫
着明黄长裙

Loquats
—In Reply to "Liquats" by GONG Gang(Judging Sword)
By Zhang Xiaoping-Soft Sword(China)
Tr. Wei Hongxia(China)
The moonlight is clear. Tonight, in the city you love
All the people have received the moonlight
There's no need for sterilization. Both viruses and haze
Disappear beyond the moonlight
The full moon over the central plains
Whose brushstrokes are masterful forever
Lime green roofs, are rippling
the bright yellow of early summer. Over there
there is no exception any longer
no neighbours shout they would never visit each other all their lives
for the loquats have quietly broken the cold blockade
and drifted into
early summer. She is a cup of morning tea filled with sunshine
with bright eyes and white teeth, in a turquoise shirt
and bright yellow skirt


诗译者简介:
Beatrice,魏红霞,毕业于安徽师范大学、南京师范大学;南京大学和英国利物浦大学访问学者;安徽工程大学外国语学院副教授,中西文化设计硕导和MTI硕导。酷爱诗歌和翻译,发表关于翻译的文章四篇;1999年曾在《英语沙龙》上发表双语诗歌《写在毕业纪念册上的话》。


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。
