

青藏高原行吟(二)
作者|王芳闻(中国)
英译|张立中(澳大利亚)
合诵|清风(中)、薇薇(英)
音频|清风(中国)
荐稿|高溪溪(澳大利亚)
Peoms on the Tibetan Plateau(Part two)
By Wang fangwen (China)
modified by Zhang Lizhong (Australia)
Recited by Qingfeng in Chinese and Mary in English
Audio synthesis by Qingfeng (China)
Recommend by GAO xixi (Australia)

9.邂逅一座村庄
一片片云彩
拧干了水
晾在雪山上
一束束阳光钻出云彩浮在尼羊河上
一架彩虹桥从尼洋河飞出,挽住
对面岩坡上的门仲村,也
挽住了我的手
这是一座西藏的村庄啊
36户红顶楼屋,粉墙,描金画彩的门楣,以及
门前盛开的格桑花,大理花,月季花
还有怀抱红缨穗的包谷,爬上
架子的金葫芦花,和
穿着彩裙的卓玛
一起笑迎游客
这是墨脱大山里的一个村庄的出嫁
尼羊河用大水做聘礼,迎娶了另一个村庄
这是工布族的村庄啊
江水浩大,旧情难忘
眼神里贮满旧村落的石锅和马嘶
墨脱用先人的血性和智慧做嫁妆
用牦牛和马匹做嫁妆
用工布族传承的银匠技艺做嫁妆
银壶,银碗,银镯,银盘…
千件手工银器,琳琅满目
用银壶盛满奶茶和青稞酒
醉美的曰子天天飘香
尼洋河迎娶了多少大峡谷里这样的村庄
用精巧的银器,用“红颜草莓”,用成片的油菜花
丰富它的内涵
用一首诗把它钉在尼羊河边
这是一个旧村庄的脱胎换骨
这是一个新村庄走向富裕的煥彩
我喜欢旧的,更喜欢新的。
(2021年7月26日在尼羊河畔,遇见“中国农村特色小村”门仲村,尼拉卓玛接待了我们,在她家喝奶茶,吃糌粑,听她讲门仲村由墨脱县大山里搬迁出来的脱贫故事,跟着她去村合作社,参观工布族银器手工技艺。)

9. To Encounter a Village
Patches of cloud
Dry the water
On the snow-capped mountains
Rays of sunlight break through the clouds and float on the Niyang River
A rainbow bridge flies out of the Niyang River and holds
Menzhong Village on the opposite slope, Alsotakes my hand
This is a Tibetan village
36 red-roofed houses with plaster walls and gold-painted lintels
In front of the blooming Gesang flowers, Dali flowers, Chinese rose
And boughs of corn with red tassels in their arms
Shelves of golden fenugreek, and
Zhuoma in colorful dress
Laughing together to greet the tourists
It is a marriage in a village in the Motuo mountains
Niyang River with water as betrothal gift, To marryanother village
This is a Gongbu village
River vast, old love unforgettable
The stone pots and horses of the old village asstored in the eyes
Motuo used the blood and wisdom of ancestors as dowry
Yaks and horses as dowry
Dowry is made of silversmith skills inherited from the Gongbu clan
Silver kettle, silver bowl, silver bracelet, silver plate...
Thousands of handmade silverware are dazzling
To fill silver pots with milk tea and barley wine
Drinking beauty and fragrance every day
Niyang River has married many such villages in the Grand Canyon
With delicate silverware, with "strawberry beauty", with flowers
To enrich connotation
To nail it to the edge of the Niyang River with a poem
This is a reinvention of an old village
This is a new village on its way to prosperity
I like the old, and even more like the new.
(On July 26, 2021, we visited "The Small Village with Chinese Rural Characteristics" Menzhong Village by the bank of Niyang River. Nila Zhuoma received us, and we had milk tea and ate zanba in her house. We listened to her talk about the poverty alleviation story of Menzhong village, which moved out of the mountains of Metuo County. We followed her to the village cooperative to see the craftsmanship of Gongbu silverware.)

10.今夜,在德令哈
今夜,乘坐身体的列车
到达德令哈
月明,星繁,风冷
空旷的草原
孤零零的小站
打量伸向远方的铁轨
我想念一位诗人
一位在铁轨上炸成太阳的诗人
那大片的油菜花
是诗人种下的无数个太阳
海西那个小小的村庄
此刻还冒着炊烟
姐姐在熬制奶茶
银壶银杯擦得铮亮
等弟弟回来
德令哈想念儿子
用一块巨石,写上:海子家乡
为诗人封神
用一座纪念馆
装满诗人的诗句和眼神
为一座村庄活着
那清澈的八音河
那一大片桃花,庄稼
以及河边的小木屋
是故乡为诗人准备的
随时等待诗人牵马归来
面朝大海
(2021年7月31日早7:05分到达青海德令哈站)

10. Tonight in Delingha
Tonight, ride the body train
Get to Delingha
Moon Ming, star fan, cold air
Open prairie
Lonely little station
Look at the railroad tracks stretching into the distance
I miss a poet
A poet who exploded into the sun on railroad tracks
That big patch of rape
Is the poet planted countless SUNS
That little village in Haixi
It was still smoking
Sister is brewing milk tea
The silver POTS and cups are polished
Waiting for my brother to return.
Delingha misses her son
With a big stone, write: Haizi hometown
Canonize poets
With a memorial
Full of the poet's lines and eyes
Live for a village
The clear Bayin River
The peach blossoms, the crops
And the cabin by the river
It's for poets in my hometown
Waiting for the poet to return with his horse
Facing the ocean
(Arrival at Delingha Station in Qinghai province at 7:05 am, July 31, 2021)
11. 七月雪
七月,意念下了一场大雪
莲花纷纷盛开
一行深深浅浅的脚印,从天宫云阶上飘逸而来
趟过红尘,在八廓街的玛吉阿米酒馆
等待策马少年的恋人
这一等啊,等的地老天荒,感天动地
雪域王座上虽不见了你的身影
飞翔神山的鹰翅,却在,
天空上刻满了浓烈深情的诗语
终归幽居一湖圣水
天地却从未放下你
四季里,以花的词语吟诵你的痴情和真言
那盛开雪域的雪莲花,格桑花,野玫瑰
都是梵音,世人苦闷的解药
今夜,大雪纷飞
枕一朵雪莲花入梦
雪花纷纷扬扬,漫天飞舞着诗句的霞霓
(2021年7月30日朝圣布达拉宫,朝拜六世达赖活佛诗人仓央嘉措。)

11. Snow in July
In July, my idea has a heavy snow
Lotus flowers are in full bloom
A line of deeply shallow footprints
Elegantly stepping from heaven
Wading through the world
At Magami Tavern in Barkhor Street
Waiting for the lover of a boy riding a horse
This waiting for such long long time
You have not been seen from the snowy throne
The eagle wings flying in the sacred mountain
Writing strong and affectionate poetry in sky
As you are staying at a holy lake
Heaven and earth never put you down
In the four seasons
To recite your spoony and true ideas with the words of flowers
The snow-covered snowdrops, gesang flowers, wild roses
All are brahma sounds, the antidote to the world's misery
Tonight, the snow is falling heavily
I sleep on a snowdrop
As Smsnowflakes swirl
And the clouds of verse dance all over the sky
(On July 30, 2021, I paid homage to poet Cangyang Gyatso, the living Buddha of the sixth Dalai Lama, at The Holy Potala Palace.)
12.夜过羌塘草原
半个月亮升起来
如马牙,将
山峦咬出豁口
北斗星勺,舀一瓢唐古拉山雪水
润润干渴的草原,以及黄土高原的我
远方村庄灯火辉煌
货车在318国道灿成长龙
亦真亦幻,秀成银河
真像与假象都不重要
关键是在这旅行的夜晚
有一盏灯火照亮
为人,为羚羊,野驴,雪狼……
有盏灯火指引
谁都能走出暗夜
(2021年7月31日凌晨1:59分经天路过羌塘草原,月上峰恋,繁星闪烁,北斗七星垂挂当空,天象示人,即吟记之。)

12. Night over the Qiangtang Grassland
Half the moon rose
As like horse teeth
To have gnawed a gash of the hill
Big Dipper to scoop a ladle of Tanggula Snow water
Moistening the thirsty grassland
And also me on the Loess Plateau
Faraway villages were ablaze with lights
Trucks in 318 National Road as like a dragon
As true also unreal, to turn into the galaxy
Truth and illusion are not important
The key is on the night of the trip
There is a lamp shining
Human, antelope, wild donkey, snow wolf...
There was a light to guide
Anyone can get out of the dark
(At 1:59 a.m. on July 31, 2021, passing through the Qiangtang Grassland, the moon over peaks, the stars twinkle, the Big Dipper hanging in the sky, the sky shows people, that is to sing.)
王芳闻,中国作家协会会员,中国诗歌网签约诗人,丝绸之路国际诗人联合会创会主席,西北大学丝绸之路国际诗歌研究中心主任,西北大学现代学院文学院特聘教授,《世界诗人》杂志总编。
曾获2017《诗选刊》杂志中国当代十佳诗人奖,中国第六届冰心散文奖,2019年俄普希金诗歌奖,诗集《丝路雁影》获2019中国诗歌春晚全球华语诗歌征文一等奖,2020第二届博鳌国际诗歌节年度诗人奖,报告文学3次获得中国纪实文学学会特等奖及一等奖。
著有长篇小说《安吴商妇》、散文集《千年雪》《迷茫的爱》、报告文学集《黄土壮歌》、长篇报告文学《脱贫启示录》、诗歌集《太阳雨》《丝路雁影》《丝路虹影》等文学著作11部,部分诗歌被译成英语、俄语、印度语、西班牙语、韩语、蒙古语、马来西牙语等多种语言。
诗文曾在《人民日报.海外版》《人民日报网》《新华网》《诗选刊》《诗林》《绿风》《鸭绿江.华夏诗刊》《中国诗人》《世界诗人》《当代诗人》《延河》《美文》《延安文学》《散文》《海外文摘》《中国文化报》《作家报》《中国散文报》《中国报告文学》《印华日报》《欧洲诗人》《香港诗人》《香港文化艺术报》《澳门晚报》《莲花时报》等数十家媒体刊发。
张立中,现居澳大利亚墨尔本。悉尼大学教育学博士,专长于英汉双语教学和英汉双向翻译,热衷于英汉双语创意写作。曾任悉尼大同中文学校创始校长,悉尼大学中国教育中心项目主任,澳大利亚《英汉双语文摘》主编。现任上海大学中国创意写作中心客座教授,主持一项人工智能创意写作项目。诗歌作品多次获奖,获得丝绸之路国际桂冠诗人,澳大利亚诗歌春晚签约诗人等荣誉称号。出版主要著作有:《澳大利亚文化史稿》,《中西教育对话》,《中华三字歌》,《张立中短诗选》,《双语古韵今吟》。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. 【Overseas Poetry Translation Society 】Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.