青藏高原行吟
Peoms on the Tibetan Plateau
作者|王芳闻(中国)
英译|张立中(澳大利亚)
荐稿|高溪溪(澳大利亚)
1.西南之南
云朵,蘸着河水
一刻不停的擦湿驮峰一样的山峦
绿色醒醒点点
一只羊站在崔畔上
“咩一咩一”
大声的喊:我想云彩
另一只羊,吊在羊肠小路上
一头扎进青羊河
河里有一只羊皮筏子,和
一只桨
我问羊:你要渡我到那里?
羊说:西南之南
(2021年7月23日乘动车过西宁即景)

1. South of the Southwest
The clouds, dipping in the river
Constantly wetting hump-like mountains
Spreading over in green
A sheep stands on the river bank
"Baa baa baa"
Loudly shout: I miss the clouds
Another sheep, hanging on the gut path
Into the Qingyang River
There is a sheepskin raft in the river, and
A paddle
I ask the sheep, where are you going to ferry me?
The sheep says: South of the southwest
(Passing Xining on the bullet train on July 23, 2021)
2.沱沱河
沱沱河
一直流淌在云端
与唐古拉雪峰,与太阳
亲近与逃离纠缠了无数洪荒
收集了太多的白雪,云彩,月光
一直被供奉在词语的圣殿里
坐在圣僧凉晒经卷的青石旁,我泪流满面
我把自己的卑微,面具,与时光一同卸下
让自己躺在水面之下
听那云朵和雪碰撞的声音
骨殖里全是雪白
(2021年7月24日过沱沱河)

2. The Tuotuo River
The Tuotuo River
Has been flowing in the clouds
Close to Tanggula snow peaks, and the sun
To escape from the prehistoric entanglement
Too much snow, clouds, moonlight
Have been enshrined in the temple of words
As I sat beside the bluestone
Where the holy man was drying the sutras
I was bursting into tears
I put down my humble, mask, and timetogether
To let myself lie under the water
Listening to the sound of the clouds
Bumping against the snow
The bone as all white
(Crossing the Tuotuo River on July 24, 2021)

3.遇见可可西里
七月,逃离长安
我又一次陷进了可可西里
辽阔的荒芜,我爱它只是因为
它又一次次耐心地在雪水中复活
复活的不只有沙砾中的小草,蟋蜴
还有那些喝足了雪水的砾石,以及砾石下隐密的生命
那些收集了云朵的大水
一汪汪的汇聚成湖
让雪峰,蓝天倒塌下来
让人相信可可西里的荒原下
还有另外一个天
(2021年7月24日经天路过可可西里)

3. Meeting Hoh Xil
In July, to escape from Chang 'an
I got stuck in Hoh Xil again
The vast desolation, I love it only because
It repeatedly resurrected in snow water patiently
Not only grass and vultures in gravel as revived
And the gravel that has drunk snow water,
And the hidden life beneath the gravel
The great water collecting clouds
To form a lake
To let snow peak, blue sky collapse down
Making people believe that
Hoh Xil under the wilderness
There's another sky
(Passing by Hoh Xil on July 24, 2021)

4. 藏羚羊
高原的云彩很低
低到挂在一群藏羚羊的长角上
它们挑着云彩缓慢的移动
象是挑着羊族的经幡,怡然自得
阳光正好,铺陈到草地上
照见一洼洼雪水
照见四蹄溅起的野草,与苔花一起播香
在这样的七月
我经不起这颜色和香味的蛊惑
拈起一朵白色的小苔花
请求高原为我打开一扇门
一扇能让我走进亘古的时间里的门
(2021年7月24日途径青藏高原唐蕃古道,偶与一群藏羚羊在草地上悠闲。)

4. The Tibetan Antelope
Clouds are low over the plateau
Low enough to hang from
The long horns of a herd of Tibetan antelopes
They pick up the clouds and move slowly
Like carrying the prayer flags of thetribe
Happy and complacent
The sunis just right, spreading out on the grass
Shining over puddles of snow are visible
Shining over the hoof-splashed grass
With moss flowers sowing fragrance
In July like this
I can't stand the color and smell
So to pick up a small white moss
And ask the plateau to open a door for me
A door that allows me to walk through the ages
(On July 24, 2021, I passed the Tangbo Ancient Road on the Qinghai-Tibet Plateau. I was leisurely with a group of Tibetan antelopes on the grassland.)
5.雅鲁藏布大峡谷
南迦巴瓦峰下
神女的眼泪汇聚成汪洋
在大峡谷里奔腾
匆匆走在江边
跟随每一朵欢腾的浪花
去探密一条大河隐淌的血脉
白雪一样的风,记录下了一些村庄的奔跑
派镇,呑白,索松,直白,达林,赤白,加拉
大水流经每座山岩,每寸土地的密秘
被两岸的神山,寺院,古道,碉楼,以及
青稞田,油菜花,野玫瑰诠释
岩顶的神鹰叼下一朵朵云彩,艳成两岸桃花
阳光在卵石滩铺陈心思
尼羊河灿成一片金黄
打卡渡,烽隧上高耸的城堡
秀巴村,一座座黑黝黝的雕楼
金东乡的列山古墓
永仲增的磨岩石刻
太昭乡的茶马古道
……
历史一路磕磕碰碰
放逐与重生的轮回
浸透山河的感染力
任何聒噪,肤浅,虚构,想象,随性,转意
都将像江水
被一寸寸的岩壁冲得粉碎
此刻,闭上眼睛,聆听风语
让大水在身体的河堤里满灌
让一粒粒白雪,在心脏里重新开花
(2021年7月25日探索雅鲁藏布江大峡谷。)

5. Yarlung Zangbo Grand Canyon
Under Namjagbarwa Peaks
The tears of the goddess gathered into the ocean
Galloping through the Grand Canyon
Hurried along the river
Following every joyous wave
To discover the hidden veins of a great river
The snow-like wind recorded some village runs
Pytown, Swallow White, Sozon, Plain, Darrin, Red White, Gala
The waters flow over every rock and every inch of earth
As explained by the sacred mountain, temple, ancient road, towers, as well
Highland barley field, rape flower, wild rose
The eagle on the top of the rock is to
Pick down a cloud, and turn into peach blossoms on both sides of the river banks
The sun's spreading on the pebble beach
The Niyang River is golden
At the Daka Cross, the tower above the tunnel
At the Xiba Village, a block of dark towers
The ancient tomb of Mount Lieshan in Jindong Township
Grinding rock carving by Yongzhong Zeng
The tea horse ancient road in Taizhao Township
...
History has had a bumpy ride
The cycle of exile and rebirth
Permeating the mountains and rivers
Any noise, superficiality, fiction, imagination, spontaneity, diversion
Will be like rivers
Crushed inch by inch by rock walls
Now, close my eyes and listen to the wind
Let the waters fill the banks of the body
Let grains of snow, in the heart to bloom again
(Exploring the Brahmaputra Grand Canyon on July 25, 2021.)

6. 牦牛
一块巨石上刻4982m,羊卓雍措峰的高度
一匹牦牛驮着白云,啃荒
那是一匹吃草的牦牛
一匹越过南迦巴瓦峰的牦牛
一匹驼过雅鲁藏布江的牦牛
一匹用乳汁喂养青藏高原的牦牛
拉萨城里
贩卖牛角
饰着的红绸子花
象是高原胸膛里的一腔热血
我轻轻的吹响牛角
听见父亲对雪域最深情的祈祷
(2021年7月29日于羊卓雍措峰)

6. The Yak
A huge stone carved 4982m, the height of YamdroPeak
A yak carrying white clouds gnawed the land
It is a yak eating grass
A yak crosses Namjagbarwa Peak
A yak camels across the Brahmaputra River
A yak suckles on the Tibetan Plateau
Inthe city of Lhasa,
Horns on sale
Decorated with red silken flowers
Like a cavity of blood in plateau chest
I blow the horns gently
I heard my father's deepest prayer for the snow
(Yamdrok Yarkso Peak, 29 July 2021)

7.羊卓雍措湖
这里是云,星星的天堂
一朵朵云彩飘进湖里洗澡
一颗颗星星跳进湖里打捞月亮
老乡说,神女把一条绿松石镶连遗落在这里
戴在山轮耳廓
一畦畦油菜花在风中微笑
一眼望不到尽头的圣湖啊
只有几只牦牛响着鼻儿在湖畔蹓跶
牵着绿水转山转佛
而那只黑色的藏獒呢
热情地牵着我的手
走向一个名叫白村的村庄
石墙,石屋,石阶
蜿蜒而入云端
象是被高原风遗落的部落
一只冈巴拉羊
站在村头向西眺望
隐约看见宁金抗沙雪峰
向东,是绿草茵茵的羊卓雍措峰
一只山鹰蹲在山顶
褐毛大氅,定是石头部落的酉长
(2021年7月29日于羊卓雍措湖,该湖又称碧玉湖,天鹅池,海抜4441米,传说是神女遗落的一串绿松石耳链,戴在山的耳轮上,东西长130公里,南北宽70公里,是喜马拉雅山北麓内陆湖,西藏三大神湖之一。向西是宁金抗沙雪峰,海抜7206米,西藏4大神山之一。)

7. Yamdrok Lake
This is the heaven of clouds and stars
Clouds drifting into the lake to bathe
Stars jumping into the lake to retrieve the moon
The villager said that the goddess had left a turquoise inlay here
Wearing the mountain ear rings
Cauliflowers smiling in the wind
A holy lake as far as the eye can see
Only a few yaks snorted along the lakeside
Leading green water to turn mountains and Buddha
And the black mastiff
Held my hand warmly
Walking to a village called White Village
Stone walls, stone houses, stone steps
Into the clouds
Like a tribe lost in the highland wind
A Gombala sheep
Standing at the end of the village looking west
Looming Ningjin anti-sand and snow peak
To the east, the lush Yamdrok Peak
A mountain eagle sat on the top of the hill
A brunette cloak must be the ruler of the stone tribe
(Yamdrok Lake on July 29, 2021, Yamdrok Lake refers to a set of turquoise earrings left by a goddess. It is 130 kilometers long from east to west and 70 kilometers wide from north to south. It is an inland lake in the northern foothills of the Himalayas and one of the three sacred lakes in Tibet. To the west is Ningjin Kangsha Snow Peak, at an altitude of 7206 meters, one of the four sacred mountains in Xizang.)

8.今夜,在鲁朗小镇
今夜,在鲁朗小镇
没有遇见龙王
却遇见了一匹白龙马
阿妈扶我骑上它
在青稞草地里遛达
一簇紫色的马缨花挑逗它,心辕意马
低下头“咻咻咻”的,轻吻不停
弯月垂下金钩,拉开了夜幕
青冈木熊熊燃烧
点亮了卓玛的眸子
拉着扎西的手,舞步欢腾
一阵大风掀起了卓玛的花裙子
暖昧的气味弥漫
今夜,龙王去何处转山
小镇疯狂,围着篝火转了一圈又一圈
围着沸腾的石锅大口嚼山鸡,吃鲜嫩的松茸
我端起大碗青稞酒,把自已和小镇一起灌醉
直到黑夜的翅膀落满雪山
我们才回到下榻的酒店
枕着唐鲁措河入眠
大水满灌梦境,杜鹃花开
一座木质的经筒在河边叶轮飞溅
“扎西德勒”
(2021年7月26日游览素有“东方瑞士”美誉的鲁朗国际旅游小镇,鲁朗在汉语中释意为“龙王谷”,此地雪峰、松林、杜鹃花、溪流,是高原天然氧吧,风景绝美。)

8. Tonight, in the Town of Lulang
Tonight, in the small town of Lulang
I did not meet the Dragon King
Instead, met a white dragon horse
Amma helped me to ride it
Walking in the highland barley meadow
A cluster of purple silk flowers to tease
The horse heading down, gently kissing
The crescent moon dropped its golden hook and opened the night
The fir trees were blazing
Lighting up Zhuoma's eyes
Holding Tashi's hand, dancing merrily
A gust of wind lifted Zhuoma's flowery skirt
A warm smell pervaded the air
Tonight, the Dragon King going somewhere
The town went wild, round and round the campfire
Munching pheasant and tender matsutake around a boiling stone pot
I picked up the big bowl of barley wine and get drunk with the town
Till the wings of night falling upon the snow-capped mountains
We just got back to our hotel
To sleep on the Tangrutso River
The flood filling the dream, the rhododendron blossoms
A wooden warp splashing in the impeller of the river
"Tashi Delek"
(July 26, 2021, visiting Lulang International Tourism Town, known as the "Oriental Switzerland". Lulang means "Dragon King Valley" in Chinese. Snow-capped peaks, pine forests, azaleas and streams make it a natural oxygen bar on the plateau, with beautiful scenery.)

作者简介:
王芳闻,中国作家协会会员,中国诗歌网签约诗人,丝绸之路国际诗人联合会创会主席,西北大学丝绸之路国际诗歌研究中心主任,西北大学现代学院文学院特聘教授,《世界诗人》杂志总编。
曾获2017《诗选刊》杂志中国当代十佳诗人奖,中国第六届冰心散文奖,2019年俄普希金诗歌奖,诗集《丝路雁影》获2019中国诗歌春晚全球华语诗歌征文一等奖,2020第二届博鳌国际诗歌节年度诗人奖,报告文学3次获得中国纪实文学学会特等奖及一等奖。
著有长篇小说《安吴商妇》、散文集《千年雪》《迷茫的爱》、报告文学集《黄土壮歌》、长篇报告文学《脱贫启示录》、诗歌集《太阳雨》《丝路雁影》《丝路虹影》等文学著作11部,部分诗歌被译成英语、俄语、印度语、西班牙语、韩语、蒙古语、马来西牙语等多种语言。
诗文曾在《人民日报.海外版》《人民日报网》《新华网》《诗选刊》《诗林》《绿风》《鸭绿江.华夏诗刊》《中国诗人》《世界诗人》《当代诗人》《延河》《美文》《延安文学》《散文》《海外文摘》《中国文化报》《作家报》《中国散文报》《中国报告文学》《印华日报》《欧洲诗人》《香港诗人》《香港文化艺术报》《澳门晚报》《莲花时报》等数十家媒体刊发。

英译者简介:
张立中,现居澳大利亚墨尔本。悉尼大学教育学博士,专长于英汉双语教学和英汉双向翻译,热衷于英汉双语创意写作。曾任悉尼大同中文学校创始校长,悉尼大学中国教育中心项目主任,澳大利亚《英汉双语文摘》主编。现任上海大学中国创意写作中心客座教授,主持一项人工智能创意写作项目。诗歌作品多次获奖,获得丝绸之路国际桂冠诗人,澳大利亚诗歌春晚签约诗人等荣誉称号。出版主要著作有:《澳大利亚文化史稿》,《中西教育对话》,《中华三字歌》,《张立中短诗选》,《双语古韵今吟》。

推荐人简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. 【Overseas Poetry Translation Society 】Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.


本期荐稿:高溪溪(澳大利亚)
本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。