

作者简介:
梅璋,男 汉族 大专毕业 1966年出生于内蒙古,青春年华在绿色军营中度过。自幼喜爱文学,闲暇之余泼墨抒情,陶醉人生。中华诗词学会会员,内蒙古诗词学会会员,北梅园诗社创始人之一。作品散发于全国各地网络诗刊平台。追逐阳光,放飞梦想,奋力点亮文学旅程的曙光。

心醉梦已碎
作者|梅璋(中国)
英译|Gerry Spoors (英国)
审译|魏红霞(中国)
合诵|清风(中)、薇薇(英)
音频|清风(中国)
心醉
谁把一片云揉碎
不经意的撒落
尘嚣中不再徘徊
一叶孤舟
任风浪无情地漂摆
茫茫苦海
腐锈的缆绳扯不住惊骇
竭力呼喊
微弱之音已消失在虚渺空旷外
啜一口老酒
醉赏夕阳西下
轻轻收起那一抹余晖
云霞沉寂暮霭
月夜如此冷清
仿佛一颗孤独的心
欲借星河当睡床
偷来安闲将一切淡忘
云朵不复还
心醉梦已碎

My Heart Is Broken, So Are My Dreams
By Mei Zhang (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Modified by Wei Hongxia (China)
Recited by Qingfeng in Chinese and in English
Audio synthesis by Qingfeng (China)
My heart is broken
Who has crushed a cloud
And scattered it carelessly
I no longer wandered in the hustle and bustle
Like a lonely boat
I'm battered by the wind and waves mercilessly
Over the vast sea of bitterness
The rusted cable can't hold my horror
I yell with my utmost strength
But my faint voice has disappeared into the void
Taking a sip of old wine
I enjoy the sunset
Which gently picks up that touch of afterglow
The rosy clouds are silent at twilight
The moonlit night is so cold
Which is like a lonely heart
I want to borrow the Galaxy as my bed
To bring me peace and forget everything
The cloud will not come back
My heart is broken, so are my dreams


英译者简介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书《红袍的亚瑟》已出版。

译审教授简介:
魏红霞,【海外诗译社】副社长;安徽工程大学外国语学院副教授;安徽师范大学和南京师范大学文学学士、硕士;南京大学和英国利物浦大学访问学者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

金牌中文主播和音频合成者简介:
清风,薇风fm主编
海外诗译社中文主播

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。