

作者简介:
李福爱,笔名:一缕阳光。内蒙古呼和浩特市人,【海外诗译社】副社长,作品在各大网络平台展播和刊发纸刊。徜徉在墨海中,对文字情有独钟。
Ms. Li Fu-ai, pen-named Yilu Yangguang, is from Holhot Inner Mongolia. Published numerous works on Huaxia Poetry New Horizon and many other platforms. Enjoy being immersed in writing and loves poetic verses.

月夜
作者|一缕阳光(中国)
英译|静好(英国)
审译|魏红霞(中国)
满月凝视的湖面
波光潋滟
编制着一场瑰丽的盛宴
为爱写满祝愿
一天天
细数青涩的诗篇
回眸湖面月色点点
今生把你依恋
春风吹绿的瞬间
桃花绽开笑颜
寂静的夜
你的歌声凄切
体味世态的凉炎
安静地守候一年年
月色抚摸柳丝
催动了碧波
润红了桃花
一曲歌浸透酸甜
彼此可否心相连

The Moonlit Night
By A Ray of Sunshine (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by Wei Hongxia (China)
The lake being stared at by the full moon
Is glittering
Which is preparing a magnificent feast—
Writing wishes for love
Day by day
I count the green poems
Looking back at the moonlight on the lake
I love you in this life
The moment the spring breeze blows
The peach blossoms smile
On this silent night
Your sad song
Makes me savour the coldness of the world
But I wait quietly for you year after year
The moonlight touches the willow twigs
Disturbing the green waves
Flushing peach blossoms
Your song soaked with sweet and sour flavours
Can our hearts be connected?


诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任【海外凤凰诗译社】社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译教授简介:
魏红霞,【海外诗译社】副社长;安徽工程大学外国语学院副教授;安徽师范大学和南京师范大学文学学士、硕士;南京大学和英国利物浦大学访问学者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。
