

作者简介:
贾金桃(网名:桃李成蹊)。她是桃李文化传媒创刊人、总裁,某航空飞行器制造企业董事长。她是一个充满儒雅、智慧的知识型女企业家,她又是一个颇具文学造诣、有情怀和担当的文学人。她在文海拾贝,商海遨游,创作并发表了大量的诗歌、散文等文学作品。现创建桃李文化传媒,致力于文企融合、勇攀文学高峰。

风来了
——献给桃李6.18“文企融合”高峰论坛
作者|贾金桃(中国)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|格格(中)、薇薇(英)
导语和音频|云朵(中国)
荐稿|高溪溪(澳大利亚)
风来了
桃红李白
三江水暖四方漾
这是一股浩荡的东风
它吹来了“文企融合”的创新理念
它为新时代文化发展开拓了新的思路
以文润企 文企并进
已在桃李文化传媒和天昱航空
取得了令人瞩目的成就
文企融合
不仅为企业发展注入了鲜活的文化元素
还吸引了来自于全国各地
及其他国家和地区的文学爱好者
数千人云集桃李文化传媒
以文抒怀 以情放歌
已向社会发表了数万篇文学作品
这一支浩浩荡荡的文化大军
正以势不可挡的力量
向着更高 更远的文学巅峰攀登
风来了
万象更新 方兴未艾
这是一股强劲的东风
桃李人扬起了新的征帆
一行行文字
被艺术家们用声音深情演绎
飞向祖国的四面八方
在桃李百花齐放的文苑中
有大气磅礴的歌颂
有对新时代的讴歌
有对生活的热爱
也有“人约黄昏后,月上柳梢头”的情意缠绵……
这一切美好盛景
都凝聚了桃李人的辛勤耕耘和无私奉献
更彰显了桃李人为繁荣祖国文化事业
努力奋斗的勇气和精神
风来了
千里奔赴 只为相见
这是一股温暖的东风
它将无数颗渴望团聚的心
吹到了一起
多少个日子里
期待 盼望 尽洒诗行
多少个夜晚
我们在独自的星空下数着思念的星辰
今天
我们终于见面了
你望着我 我看着你
未语泪先流
许多要说的话已经多余
拥抱你的手啊 不停地颤抖
我听得见你的心跳
你也一定会懂得我的眷眷深情
生命中有太多的不期而遇
如果一生中
只有一个会成为注定的永恒
那我愿意
桃李人能成为我生命中唯一的永恒
情不知因何而起 竟一往情深……
风来了
群英荟萃 共商发展大计
这是一股希望的东风
将把桃李文化传媒的发展推向一个新的高潮
“文企融合创辉煌,桃李天下著华章。”
这是桃李人响亮的口号
树文化精髓之风范
扬文坛正义之风气
这是桃李人为之奋斗的目标
文化塑造政治格局
政治决定经济板块
经济发展决定民生状况
这个世界的每一个变化
都与我们桃李人息息相关
天下兴亡 匹夫有责
位卑未敢忘忧国
这是每一个文学人的使命
更是我们桃李人的时代担当
“文企融合”高峰论坛
将为“发展与创新”奠定更坚实的基础
将成为桃李文化传媒发展的一个新起点
我们满怀希望
乘着“高峰论坛”的强劲东风
将桃李的发展
融入到祖国发展的滚滚洪流之中
以奋进的姿态 迈向一个崭新的时代
风来了
灿灿花海间
轻写千千语
我们从远方来
我们要往前方去
因为桃李文化村就在前方
我们是桃李人
我们是中国人
我若屹立 便是中国脊梁
我若讲述 便是桃李故事
美丽的江城芜湖
梦牵魂绕的天昱航空
风 来 了
我来了 我们都来了……

The wind is coming
——Dedicated to Taoli 6.18 "Integration of Culture and Enterprise" Summit Forum
By Jia Jintao (China)
Tr.Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Gege in Chinese and Mary in English
Introduction and audio synthesis by Yunduo (China)
Recommend by GAO xixi (Australia)
The wind is blowing
With peach red and plum green scenery
Water in the rivers become warm and rippling in all directions
It's a mighty east wind
It blows the innovative concept of "cultural enterprise integration"
It opens up new ideas for the development of culture in the new era
Run enterprise with cultural promotion, enterprise and culture go forward together
Already Taoli (Peach and Plum) Cultural Media and Tianyu Airlines
Have achieved impressive results
Cultural and enterprise integration
Not only injects fresh cultural elements into enterprise development
But also attracted people from all over the country
and literature lovers from other countries and regions
Thousands of people gather in Taoli Culture Media
To express their feelings with essays and sing songs with passion
The project has published tens of thousands of literary works to the society
This mighty cultural army
with unstoppable force
Climbing towards a higher and further literary peaks
The wind is blowing
Everything is fresh again and burgeoning
It's a strong east wind
Taoli people raise the new sails
Words in line after line
Deeply interpreted by artists with their voices
Fly to all directions of our motherland
In the Taoli garden of culture and art where all flowers are in bloom
There are majestic chants
There are odes of the new era There are lots of loves for life
And there is also the affectionate lingering of "people are dating after dusk, and the moon travels on top of willow"...
All these grand scenes
Condense the hard works and selfless dedications of Taoli people
It also shows that Tao li people are prosperous in the cultural undertakings of the motherland
With courage and spirit to work hard
The wind is blowing
Running thousands of miles
just for meeting you
It's a warm east wind
brings countless hearts together to yearn for reunion, blowing to here
How many days
We are looking forward to expecting, hoping and writing lots poems
How many nights
We count the missing stars under the starry sky alone
Today
We finally meet
You look at me and I look at you
Tears flowing without words
Too much to say is redundant
Hold your hands, they keep shaking
I can hear your heartbeat
You will surely understand my deep affection
There are too many unexpected encountering in life
If in my life
Only one will be destined for eternity for eternity
Then I will
Taoli people can be the only eternity in my life
Why and how does the affection come?
But I will fall in love with you all...
Raise the atmosphere of justice in the literary world
This is the goal that Taoli people striving for
Culture shapes the political landscape
Politics determines economic sectors
Economic development determines people's livelihood
Every change in this world
Is closely related to our Taoli people
Everyone should be responsible for the prosperity of the country.
The humble dares not to forget the worry about the country
This is the mission of every writer
It is the responsibility of the times for our Taoli people
"Integration of Culture and Enterprise" Summit Forum
Will lay a more solid foundation for "development and innovation"
It will become a new starting point for the development of Taoli Culture Media
We all are hopeful
Riding the strong east wind of the "Summit Forum"
Taking the development of Taoli
Integrating into the rolling torrent of the development of the motherland
Stepping into a new era with a progressive attitude
The wind is blowing
A gathering of talents to discuss development plans
It's an east wind of hope
It will push the development of Taoli Culture Media to a new climax
"The integration of cultural and enterprises creates brilliance, and the Taoli people have written a glorious chapter."
This is the resounding slogan of Taoli people
The demeanor of the essence of culture
The wind is blowing
In between the brilliance in the Flower Sea
Write a thousand words gently
We come from afar
We're going forward
Because Taoli Cultural Village is just ahead
We are Taoli people
We are Chinese
If I stand, that is done by the backbone of China
If I tell it, it will be a story narrated by Taoli people
The beautiful river city Wuhu
The dreams haunt the Tianyu Airlines
The wind is blowing
I'm here, we're all here...

英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译教授简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

特邀金牌中文主播简介:
格格,赵星军,吉林市语言艺术学会会员,吉林市金钟合唱团团员,涛声依旧朗诵艺术团团员,喜欢朗诵酷爱配音,用声音诠释世间的美好!桃李文化传媒签约主播。
GeGe, Zhao Xingjun, members of Jilin City Language Arts Society, members of Jilin City Admiralty Choir, members of Taosheng’s recitation art troupe, like to recite and love dubbing, and use their voices to interpret the beauty of the world! Taoli Culture Media signed an anchor.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

导语和音频合成者简介:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】副社长兼中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

荐稿人简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. 【Overseas Poetry Translation Society 】Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外诗译和桃李文化传媒长期合作,《风来了》是由桃李文化传媒推荐给海外诗译,由海外诗译双语合诵制作发布,推向全球。
本期荐稿:高溪溪(悉尼)
本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。