


迷失在黄昏
作者|李燕子(中国)
英译|Gerry Spoors (英国)
审译|魏红霞(中国)
合诵|清风(中)、薇薇(英)
音频合成|清风(中国)
夜幕降临
树在山坡上漫步
远处的湖水
沉醉在天空玫瑰色的红晕
影子紧紧跟随着我
亦步亦趋
神秘在树梢上张望
美丽的名字在暗处
被柔声呼唤
我是一条迷茫的鱼
芳香如柔柔的网
我径直走向它
走向一种近乎死亡
才有的自由
走向
一双早已张开的双臂
《云水禅心》的音乐
在枝头摇颤
我像穿过一片丛林
慢慢走出我自己

Lost in the Twilight
By Li Yanzi (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Modified by Wei Hongxia (China)
Recited by Qingfeng in Chinese and Mary in English
Radio made by Qingfeng (China)
When night falls
Trees are walking on the hills
The water in the distant lake
Indulges in the rosy flush of the sky
My shadow follows me
Copying my steps
Mystery is looking around on the treetops
A beautiful name is in the dark
Softly called
I’m a confused fish
And the fragrance is like the soft net
I go straight to it
Heading towards the freedom
Which I can only have near death
Towards
A pair of welcoming arms
The music of Zen Heart in Cloud and Water
Trembles on the branches
As if walking through a jungle
I've got out of myself slowly


英译者简介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书《红袍的亚瑟》已出版。

译审教授简介:
魏红霞,【海外诗译社】副社长;安徽工程大学外国语学院副教授;安徽师范大学和南京师范大学文学学士、硕士;南京大学和英国利物浦大学访问学者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

金牌中文主播和音频合成者简介:
清风,薇风fm主编
海外诗译社中文主播

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。
