

双语作者简介:
作者徐培红,笔名冰凌,英文名Shirley(雪莉),英国华文写作家协会常务副会长,世界汉语作家协会国际文学研究院荣誉院士;曾多次荣获全国文学诗歌大赛一等奖;金榜头条年度文学作品特等奖、最佳人气奖;《当代作家》杂志纸刊和英国文学平台签约诗人,《当代作家》2021年度十佳诗人;作品在《人民日报》等主流刊物、《英国文学》等各大网络平台、视频作品在人民网《人民视频》等平台发表;CCTV全球爱华诗歌春晚香港和澳洲会场参演嘉宾。

梦幻伊甸园
——The Golden Birland State
双语作者|冰凌(中国)
审译|张立中(澳洲)
合诵|张少华(中),薇薇(英)
音频合成|静好(英国)
千年流沙
追溯尼罗河谷不朽的神话
上冰河时代的岩画
无声述说远古的神秘与繁华
无际的撒哈拉
只留下风的绝唱
风干的残骸
心在刀尖上轻颤
驼铃声悠扬
沉重的叹息随风飘散
公元前的文明
被岁月磨灭了印记
滚烫的沙丘
蒸发生命最后一滴希望
拓荒者
背负天地极限的苍凉
在烈日的光影下
用生命一点一滴种植绿色畅想
血色晚霞
金色流沙
狂风吹皱岁月的脸庞
古老的法杖重现耀眼的光芒
蓝天、白云和神秘的绿洲
渐次交错神奇的梦幻
金色伯兰
为生命寻找归宿
为心灵缔造梦中的伊甸园

Dreamlike Eden
——the Golden Birland State
By BingLing(China)
Modified by Zhang Lizhong (Australia)
Recited by Zhang Shaohua in Chinese and Mary in English
The thousand years of quicksands
trace the immortal myths of the Nile Valley
The rock arts from the Upper Ice Age
narrate silently ancient mystery and prosperity
The endless Sahara
leaving only the swan songs of the wind
And the dried remains
their hearts are quivering on the tip of knives
The camel bells are ringing
With heavy sighs blowing away in the wind
The Before Christ civilization
has been effaced with times
The boiling hot sand dunes
evaporate the last drop of hope in life
The pioneers
carry the ultimate desolation of heaven and earth
Under the light of the burning sun
they plant the green imagination with life bit by bit
The blood-colored sunset
The golden quicksands
The wind wrinkling the aged face
The ancient scepter is shining again
Blue skies, white clouds and mysterious oases
With magical dreams changing alternately
On the golden Land of Birland
People are finding a home for life
they are creating a dream Eden for all hearts


审译教授简介:
张立中,现居墨尔本,悉尼大学教育学博士,专长于英汉双语教学和翻译,热衷于双语创意写作。现任澳华诗艺社社长,《华语诗坛》杂志主编,上海大学中国创意写作中心客座教授,西北大学丝绸之路国际诗歌研究中心高级顾问。

特邀金牌中文主播简介:
张少华,”晨韵荷声“主编,荔枝”每日华声电台“主播。北京蒙巽书院创始人,国学老师,致力于钻研古汉语汉字字义音韵考证及古诗文诵读艺术为国内数百所学校、书院和各类机构提供课程支持及配音作品。

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。