

作者简介:
李红梅,作家,诗人,辽宁省作协会员,凤凰诗社海外诗译社秘书长,企业管理咨询公司CEO。诗歌作品发表于《诗潮》、《鸭绿江·华夏诗歌》、《青年文学家》、《长江诗歌》、《诗殿堂》等纸刊及国内外网络诗刊。
Li Hongmei, writer, poet, member of Liaoning Provincial Writers Association, Secretary-General of Phoenix Poetry Society Overseas Poetry Translation Agency, CEO of Enterprise Management Consulting Company. Poetry works have been published in "Poetry Trends", "Yalu River · Huaxia Poetry", "Young Writers", "Yangtze River Poetry", "Poetry Palace" and other papers and online poetry magazines at home and abroad.

伯兰,沙漠上盛开的诗
作者|李红梅(中国)
英译|静好(英国)
审译|魏红霞(中国)
合诵|诗韵(中)、Mr. Hoben(英)
音频|诗韵(新西兰)
一片沙漠,在地球的掌心
铺开滚烫的时光
古老的土地盛满青春的赤诚
许下万米阳光
岁月送来惊喜
在一个金色的日子
诞生了诗的国度
伯兰,正以诗的名义打开春天
和平鸽落在诗的枝头
绿色的理念已枝繁叶茂
人道主义繁花似锦
文化艺术从世界各地赶来
穿越无人区的孤寂
在同一个家园集合,欢聚
所有美好如约而至
笔下的水已融化,汇入河流
风在沙上解散
只留清澈的诗句在沙间流淌
文明和文字都生动起来
把一个国,盛开成一首富有生命力的诗

Birland, Poetry Blooming in the Desert
By Li Hongmei (China)
Tr.Jinghao (UK)
Modified by Wei Hongxia (China)
Recited by Shiyun in Chinese and Mr.Hoben in English
A desert, in the palm of the earth
Spreads scorching time
The ancient land, full of youthful sincerity
Promises thousands of meters of sunshine
Years bring surprises
On a golden day
The land of poetry was born
In Birland, spring begins in the name of poetry
The dove of peace alights on the branches of poetry
The idea of green has flourished
Humanism is like blooming flowers
Culture and arts come from all over the world
Through the loneliness of no man's land
To gather in the same home, and cheer together
All goodliness comes as promised
The water under the pen has melted and flowed into the river
The wind dismisses on the sand
Leaving only clear verses flow in the sand
Civilization and writing come alive
Turning a country into a poem full of vitality

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times.

审译老师简介:
魏红霞,【海外诗译社】副社长;安徽工程大学外国语学院副教授;安徽师范大学和南京师范大学文学学士、硕士;南京大学和英国利物浦大学访问学者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

金牌中文主播简介:
诗韵(徐子涵),新加坡籍,现定居新西兰。【海外诗译社】双语主播。曾在媒体工作多年,目前是新加坡和新西兰两国的注册中医师,中医界知名的主持人。她以自己丰富的生活阅历,借声音表达对诗歌艺术的热爱和美好生活的恩典。荣获中国梦-2019最美声音“明星杯”第一名。现担任多家平台的金牌主播。
Shi Yun (Xu Zihan), a Singaporean, now lives in New Zealand. He has worked in the media for many years and is currently a registered Chinese medicine practitioner in Singapore and New Zealand, and a well-known host in Chinese medicine. With her rich life experience, she uses her voice to express her love for poetry and the grace of a better life. Won the first place in the "Star Cup" of the most beautiful voice in China Dream-2019. Currently serving as a gold anchor for multiple platforms.

金牌英语主播简介:
Mr. Hoben,一位带着赫本家族贵气走进诗艺世界的新西兰绅士。他用原汁原味伦敦风味英语为全球各地华人的双语诗歌作品进行二次创作的朗诵艺术家。



本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。