

诗人简介:
厉雄,祖籍浙江,居马德里。浙江省作协会员,中国诗歌学会会员。CCTV全球爱华诗歌春晚欧洲会场执行主席。诗歌散见《诗刊》《星星》《人民日报》《扬子江》《诗选刊》《诗潮》《诗歌月刊》《中国企业报》及海外报刊等。著有诗集《归来的雪》。主编《侨中人文学》《海外文学》。
Mr. Ll Xiong, whose ancestral home is Zhejiang, lives in Madrid. Member of Zhejiang Provincial Writers Association, member of Chinese Poetry Society. Executive Chairman of CCTV Global Aihua Poetry Spring Festival Gala in Europe. Poems are scattered in "Poetry Magazine", "Stars", "People's Daily", "Yangtze River", "Poetry Selections", "Poetry Trends", "Poetry Monthly", "China Enterprise News" and overseas newspapers. The author of a collection of poems "The Return of Snow". Editor-in-chief of " Overseas Chinese Literature" and "Overseas literature “.

杨玉环说
作者|厉雄(西班牙)
英译|静好(英国)
审译|魏红霞(中国)
双语朗诵|云舒(中国)
如此地急切
春风轻压栏杆上的露珠
熟透的躯体,贴上墨香便复活
花朵饱满时
一见钟情怦然碾过
记住一骑红尘,和那些笑声
穿过鸟群的天空
荔枝停留在隐秘的宫殿里
如此的鲜活
抹不掉那些脂腴,和那些嬉戏声
影影绰绰
华清池里蚀骨的香艳
包裹得密不透风的风花雪月
当碎语弥漫了马嵬驿
战火从大地上转移,靡音慢慢折叠
肥沃的年华,拒绝虚影
轰然折断的,不仅仅一城的牡丹
那就裁下白云吧
烤一段难以拒绝的烟火,吹破夜色
认真地褪去尘埃
从燥热的梨树上托生
一路包围的阴影,从此便烟消云散

The Story of Yang Yuhuan
By Li Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by Wei Hongxia (China)
Recited by Yunshu both in Chinese and English
So urgent
The spring breeze gently presses the dew on the railing
The ripe body, sticking to the fragrance of ink, is resurrected
When the flower is full
It's run over by falling in love at first sight, pit-a-pat
Remember the horse that galloped out of dust, and those laughters
The sky where birds flew through
And the lychee that stayed in the hidden palace
So alive
The rich life and those sounds of romping can't be erased
Even if vague
The sexy love etched in Huaqing Pond
And the romance wrapped airtight
When the rumor was spread in Ma Wei Yi
The fire of war was transferred from the earth, decadent musics slowly folded
Fertile years, rejected illusion
Broken suddenly, are not just a city of peonies
Please cut off the white cloud
Bake a section of irresistible firework, blow through the night
Remove the dust carefully
Let her reincarnate on a hot pear tree
Then, the shadows that surrounded her all the way, will disappear from now on

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times.

审译老师简介:
魏红霞,【海外诗译社】副社长;安徽工程大学外国语学院副教授;安徽师范大学和南京师范大学文学学士、硕士;南京大学和英国利物浦大学访问学者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

金牌中、英双语主播简介:
云舒,多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。