

作者简介:
贾金桃(网名:桃李成蹊)。她是桃李文化传媒创刊人、总裁,某航空飞行器制造企业董事长。她是一个充满儒雅、智慧的知识型女企业家,她又是一个颇具文学造诣、有情怀和担当的文学人。她在文海拾贝,商海遨游,创作并发表了大量的诗歌、散文等文学作品。现创建桃李文化传媒,致力于文企融合、勇攀文学高峰。

致中国企业家
作者|贾金桃(中国)
英译|静好(英国)
审译|薇薇(中国香港)
合诵|格格(中)、薇薇(英)
导语和音频|云朵(中国)
荐稿|高溪溪(澳大利亚)
风雅归来,落笔为安!
企业家们一路走来,途经阳春,酷暑,秋凉和寒冬。所有的风景,都可成画,成诗,成韵。既历经了风雨,也遇见了彩虹。总是那么儒雅,总是那么深沉,脸上总是挂着从容的微笑……
有谁知,中国企业家们的刚强与脆弱!
因为那太阳般的盔甲过于耀眼,人们的目光穿透不了那耀眼的盔甲,抵达不了他们的心灵。在人们眼里,他们像那盔甲一样的坚硬,直到有一天,那坚硬的躯体摇晃或倒下时,人们在震惊之余,不明白为什么如此坚硬的身躯会毫无征兆地脆弱?其实我知道,有一群的我们也知道,那刚强与脆弱只差一步之遥。
企业家对社会承担的责任和使命是难以想象的崇高,双肩背负的都是沉甸甸的希望和未来。企业家表面看上去风光无限,而一旦选择成为了一名企业家,便意味着他的一生从此将与压力、竞争、劳累、焦虑结伴而行,再也不得轻松。企业家承担着身体、精神的双重压力,负重而行。
如果你问我,一个企业家留给企业最好的礼物是什么?我认为精神层面的价值比物质价值更加重要。企业家在精神层面的建树,往往比创造这家企业更为重要,它是一种非常重要而特殊的无形的生产要素。在现代企业制度的语境下,企业家精神作为一股无形力量,往往被系统的提炼为企业的文化或者价值观。
中国企业家应得到全社会的尊重!

To Chinese Entrepreneurs
By Jia Jintao (China)
Tr.Jinghao (UK)
Modified by Mary (Hong Kong, China)
Recited by Gege in Chinese and Mary in English
Introduction by Yunduo (China)
Come back chic, and writing is comfortable!
Entrepreneurs have come all the way, passing through spring, hot summer, cool autumn and cold winter. All landscapes can be turned into paintings, poems, and rhymes. After they have experienced the storm, but also met the rainbow.They are always so elegant, always so deep, always with a calm smile on their faces...
Who knows, the staunchness and vulnerability of Chinese entrepreneurs!
Because the sun-like armour is too dazzling, people's eyes cannot penetrate the dazzling armour and reach their hearts. In people's eyes, they are as hard as that armour, until one day, when the strong body shakes or falls, people are shocked and don't understand why such a strong body is fragile without warning? In fact, I know that there is a group of us who also know that staunchness and vulnerability are only one step away.
Entrepreneurs have unimaginably lofty responsibilities and missions to society, and they carry heavy hopes and futures on their shoulders.Entrepreneurs seem to be infinite on the surface, but once he chooses to be an entrepreneur, it means that his life will be accompanied by pressure, competition, fatigue, and anxiety, and it will never be easier. Entrepreneurs bear the dual pressure both of body and spirit, and walk with heavy burdens.
If you ask me, what is the best gift an entrepreneur can leave to his or her enterprise ? I think spiritual values are more important than material values. The achievements of entrepreneurs at the spiritual level are often more important than the creation of this enterprise. It is a very important and special intangible factor of production. In the context of the modern enterprise system, entrepreneurship, as an invisible power, is often systematically refined into the corporate culture or values.
Chinese entrepreneurs should be respected by the whole society!

英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译/金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

特邀金牌中文主播简介:
格格,赵星军,吉林市语言艺术学会会员,吉林市金钟合唱团团员,涛声依旧朗诵艺术团团员,喜欢朗诵酷爱配音,用声音诠释世间的美好!桃李文化传媒签约主播。
GeGe, Zhao Xingjun, members of Jilin City Language Arts Society, members of Jilin City Admiralty Choir, members of Taosheng’s recitation art troupe, like to recite and love dubbing, and use their voices to interpret the beauty of the world! Taoli Culture Media signed an anchor.

导语和音频合成者简介:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】副社长兼中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

荐稿人简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. 【Overseas Poetry Translation Society 】Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外诗译和桃李文化传媒长期合作,《致中国企业家》是由桃李文化传媒推荐给海外诗译,由海外诗译双语合诵制作发布,推向全球。
本期荐稿:高溪溪(悉尼)
本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。