

作者简介:
郑相豪,生于1944年,1963年入伍、国防大学毕业。曾任云南保山军分区政委,大校军衔。《散文选刊》、《海外文摘》杂志社签约作家,曾出版《花香满径》散文集。解放军《红叶》诗社会员,《子曰》诗刊会员,古诗词爱好者。
Author’s Bio: ZHENG Xianghao, born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, Being a lover of ancient poetry.

小诗三首
作者|郑相豪(北京)
英译|任诚刚(昆明)
Three Poems
By Zheng Xianghao (Beijing)
Translated by Ren Chenggang (Kunming)

1.七绝•漫步运河森林公园
细雨濛濛润艳丛,岸边垂柳舞轻风。
画船飘荡歌声远,尽在烟波水墨中。

1. Seven-character Quatrain •
Walking on the Canal Forest Park
On th’ hill drizzles dimly moisten bushes and trees,
By the shore willows are wafting in eastern breeze.
Painting boat rows and floats singing toward far way,
All are in water smoke and wave with ink scene, aye.

2.七绝•阳台栀子花开(新韵)
柔枝翠叶沐朝阳,花瓣洁白漫馥香。
娇嫩琼姿多妩媚,宛如出嫁一新娘。

2. Gardenia Blossoms on the Balcony (New rhyme)
Soft branches and green leaves bathe in dawn shining,
Fragrance of white petals keeps wafting and diffusing.
Her figure could attract being so tender and charming,
Like a new bride in hijab on dooly heads for wedding.

3.七绝 • 深春(新韵)
花引蜂蝶舞翠林,琼枝霞染醉怡心。
淡烟芳草含甘露,明月清辉照古今。

3. Seven-character Quatrain • Deep Spring (New rhyme)
Flowers attract bees n’ butterflies to dance in the forest green,
Branches dyed by rosy clouds make our hearts drunk n’ seen.
Light mists n’ fragrant grasses contain dews as nectar in tray,
Bright moon shines n’ reflects all in ancient and modern day.


英译者简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。