

作者简介:
贾金桃(网名:桃李成蹊)。她是桃李文化传媒创刊人、总裁,某航空飞行器制造企业董事长。她是一个充满儒雅、智慧的知识型女企业家,她又是一个颇具文学造诣、有情怀和担当的文学人。她在文海拾贝,商海遨游,创作并发表了大量的诗歌、散文等文学作品。现创建桃李文化传媒,致力于文企融合、勇攀文学高峰。

我看见了风
作者|贾金桃(中国)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|平文&枫韵(中)、薇薇(英)
导语&音频|云朵(中国)
荐稿|高溪溪(澳大利亚)
我看见了风
它吹过苍茫的忧伤
穿过老树呻吟的暮霭
飘零的落叶是风逝去的爱情
记忆的梗上
谁没有两三朵娉婷
若没有风
这娉婷该以怎样的寂寞去诠释美丽
漫天情牵一定会裹着风影而来
我在风里等待……
当晨曦薄雾飘过
屋檐下的雨滴
宛如一阵风铃脆响
如诗的韵角 悠远而深遂
从黎明到黄昏
从初春到暮雪
在流云飘过的天际
只有风
抚摸着那些深远与怀念
浮在书页上的一弯秋月
低吟“此事古难全”
即使合上漫漫长卷
依然在心里洒下一片温柔的凄冷
风轻推雕花轩窗
窗里的人对镜悲叹
唯有黄花不负秋
窗外归人已是泪千行
疏影漏出的微光
折叠了那些隐藏的念
风在黑夜中舞蹈
亦或元明的曲调
被纳兰性德揉搓成凄婉
停泊在今夜的渡桥
江阔云低 断雁叫西风
风载不动许多愁怨
悲欢离合总无情
若风能将现在穿越到从前
我依旧会等待那个白衣如雪的少年
然
一支生锈的瘦笔
只在光阴的故事里
悄悄地记下岁月的缱绻
起风了
把所有的黑夜
都归还给星河
日出时 风平浪静
胸中有丘壑 立马振山河
与过往总是相距甚远
虽然被写在同一首诗里
近在咫尺 又远在天涯
有些念 已被风吹散
或已被季节遗忘
或已背叛了对岁月的誓言
只有风知道
我看见了风……

I Have Seen the Wind
By Jia Jintao (China)
Tr.Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Pingwen and Fengyun in Chinese and Mary in English
introduction by Yunduo (China)
I have seen the wind
It blows through the vast sorrow
Through moaning twilight that old trees groan at dusk
The falling leaves are the love lost by the wind
On the stalk of memory
Who doesn't have two or three graceful flowers?
If there is no wind
What kind of loneliness should this beauty use to interpret the beautiful?
The love in the sky will definitely come wrapped in the wind and shadow
I'm waiting in the wind...
When the morning mist drifts by
Raindrops under the eaves
Resounding like a wind bell
Poetic rhyme is far and deep
From dawn to dusk
From early spring to late snow
In the sky drifting through the clouds
Only the wind is
Stroking those deep and nostalgic
A crescent moon floating on the page
Whispering "This matter is ancient and difficult to complete"
Even if the long scroll is closed
They still shed a gentle desolation in my heart
The wind gently pushes the carved window
The person in the window lamented at the mirror
Only yellow flowers live up to autumn
Returning man outside the window is already in a thousand tears
Space shadows leak glimmer and
Fold those hidden thoughts
The wind dances in the dark
Or with Yuan and Ming's tune
Being rubbed by Nalan Xingde into a mournful sadness
Moor at the crossing bridge tonight
The river is broad, the clouds are low, the wild geese are calling the west wind
The wind can’t carry a lot of sorrow and resentment
The joys and sorrows are always ruthless
If the wind can cross from present to the past
I will still wait for the boy in white as snow
But
A rusty skinny pen
Only in the story of time
Quietly writes down the lingering of the years
Wind starts
To return all the night
Back to stars on milky way
Calm at sunrise
If you have mounds in heart, you can hold mountains and rivers in your heart easily
It is always far from the past
Although they were written in the same poem
Even you are almost within reach, you are in far in the horizon
Some thoughts have been blown away by the wind
Or have been forgotten by the season
Or have betrayed the oath to the years
Only the wind knows
I have seen the wind...

英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

译审教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

特邀金牌中文女主播简介:
枫韵,胡艳琴,内蒙古赤峰市朗诵协会会员。曾获得诗意赤峰首届朗诵大赛优秀奖;曾获得中央人民广播电视台第五届“夏青杯"朗诵大赛赤峰地区总决赛三等奖;曾获得全民悦读朗诵大会赤峰评选区一等奖。喜欢摄影,爱好朗诵。用摄影的眼光寻求生活中的美,在诗情画意中感悟人生,追求多彩生活。

特邀金牌中文男主播简介:
平文,张平文,内蒙古赤峰市朗诵协会会员。曾获得诗意赤峰首届朗诵大赛优秀奖;曾获得中央人民广播电视台第五届“夏青杯"朗诵大赛赤峰地区总决赛三等奖;曾获得全民悦读朗诵大会赤峰评选区一等奖。喜欢运动,爱好朗诵、唱歌。在诗意中感受美好生活,在诗意中寻求夕阳人生。

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

导语和音频合成者简介:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】副社长兼中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

荐稿人简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. 【Overseas Poetry Translation Society 】Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外诗译和桃李文化传媒长期合作,《我看见了风》是由桃李文化传媒推荐给海外诗译,由海外诗译双语合诵制作发布,推向全球。


本期荐稿:高溪溪(悉尼)
本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。