

作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. 【Overseas Poetry Translation Society 】Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

故乡
作者|高溪溪(澳大利亚)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|相逢一笑(中)、薇薇(英)
音频|静好(英国)
故乡有我太多的朋友
远方的你们还好吗
我在云朵上写过信
雷和雨
你收到了吗
离我最近的一朵花开了
故乡有我太多的朋友
总是不经意间
想起你们的温柔
想起曾经的约定
像听过的一首老歌
往日的情怀依旧
故乡有我太多的朋友
某个记忆的密码
被突然打开
瞬间想起好多人的脸
常会不经意悄悄泪流
许多远去的东西
通过另一种形式
隐藏在我们的心中
那一藏就是一辈子
故乡有我太多的朋友
时光就像一把筛子
过滤生命中的遇见
唯有你们
永远都不会忘记
昨日梦已渐渐远走
我依然愿为你久留
故乡有我太多的朋友
时常想起童年的时光
那年那月
一直都在
陪伴着我
温柔缱绻
故乡有我太多的朋友
感谢缘份让我们相遇
生活回报给我们很多
远方的朋友
我很留恋有你们的日子
故乡有我太多的朋友
再回首
你会感触
曾经的相聚
在记忆中
时时被花香唤起
仿佛是那首悠扬的乐曲
依然是最熟悉的旋律
(2022年4月24日)

Hometown
By GAO Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Xiangfeng Yixiao in Chinese and Mary in English
I have so many friends in my hometown
How are you from afar now
I wrote a letter on the clouds
Thunder and rain
Have you received
The flower closest to me is blooming
I have so many friends in my hometown
Always inadvertently
I remember your tenderness
And remember our old promises
It Is like hearing an old song
The old feelings remain
I have so many friends in my hometown
A memorized password
Was suddenly opened
Instantly it reminds me of many faces
And often inadvertently I weep quietly
Many events that passed
Through another form
Hiding in our hearts
In which hide for a lifetime
I have so many friends in my hometown
Time is like a sieve
Filters the encounters in life
Only you
I will never forget
Yesterday's dream has gradually faded away
But I still want to stay and wait for you
I have so many friends in my hometown
Where it reminds me of my childhood
A certain year and month
They are always there
Accompanying me
Gently and affectionately
I have so many friends in my hometown
Thanks for the fate that let us meet
Life rewards us a lot
Friends from afar
I miss the days that with you very much
I have so many friends in my hometown
Looking back again
You will feel
Our reunion in the past
In my memory
It is often evoked by the fragrance of flowers
And it Is like that melodious song
Which is still the most familiar melody
(April 24, 2022)


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

译审教授简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播简介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外诗译社】中文主播,卓然大众艺术联盟天津朗诵分会会长,精英主播团主播。天津市滨海新区退休干部,曾多年从事广播电视和汉语言文字工作,并经常主播各类大型活动,其播音主持作品曾多次获国家和市级奖项。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。