

作者简介:
李福爱,笔名:一缕阳光。内蒙古呼和浩特市人,【海外诗译社】副社长,作品在各大网络平台展播和刊发纸刊。徜徉在墨海中,对文字情有独钟。
Ms. Li Fu-ai, pen-named Yilu Yangguang, is from Holhot Inner Mongolia. Published numerous works on Huaxia Poetry New Horizon and many other platforms. Enjoy being immersed in writing and loves poetic verses.

雨思
作者|一缕阳光(中国)
英译|静好(英国)
审译|Gerry Spoors (英国)
总有一种在雨中屋檐下仰望雨幕的畅想
去聆听那叮咚雨音回响
就像撩人的琴音萦绕于心房
分别的那个春雨绵绵的晚上
我们相拥在屋檐下
任凭雨线浸湿了衣裳
勾勒出你宽阔健壮的胸膛
轻轻依偎
感觉到你心的滚烫
烘干了道道泪痕冲出的忧伤
你温柔地捧起我的脸庞
轻轻地把爱的印章扣上
毅然回身
消失在雨夜茫茫
从此你带走了我无尽的念想
留下誓言地老天荒
每每在屋檐的雨幕前回想
何时才能十指相扣雨幕徜徉

Missing You in the Rain
By A Ray of Sunshine (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by Gerry Spoors (UK)
I always experience a fantasy on looking up at the rain curtain under the eaves
Hearing the pitter-patter echo of the raindrops
Is like a sultry piano plucking at my heart-strings
On that parting rainy Spring evening
We hugged under the roof
Letting the rain soak our clothes
Outlining your broad and strong chest
Snuggling gently, feeling your hot, pounding heart
Drying the sadness rushing out of our tears
You gently held my face
Gently buckle the seal of love
Resolutely turned around
And disappeared into the rainy night
You took away my endless thoughts and
Left an oath to keep forever
I often wonder, in front of the rain curtain
When shall we be able to roam in the rain holding hands again?

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任【海外凤凰诗译社】社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译老师简介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书《红袍的亚瑟》已出版。


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。