

作者简介:
贾金桃(网名:桃李成蹊)。她是桃李文化传媒创刊人、总裁,某航空飞行器制造企业董事长。她是一个充满儒雅、智慧的知识型女企业家,她又是一个颇具文学造诣、有情怀和担当的文学人。她在文海拾贝,商海遨游,创作并发表了大量的诗歌、散文等文学作品。现创建桃李文化传媒,致力于文企融合、勇攀文学高峰。

你和那个秋天一起走了
作者|贾金桃(中国)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|面对大海(中)、薇薇(英)
导语和音频|云朵(中国)
荐稿|高溪湲(澳大利亚)
叶落 水寒
你含泪伫立在秋风里
我握不住你冰凉的手
转身 憔悴的背影如风
消失在看不见的尽头
只留给我
那一回眸的凄凉
你和那个秋天一起走了
走的很远 很远
你曾是我生命中的邀约
可变幻莫测的命运
却让你蘸着忧伤写诗
玉树临风的才子
丢失了空谷幽兰的佳人
于是
你只为思念活着
活着只为思念
你一直吟唱
“红豆生南国,春来发几枝,
愿君多采撷 ,此物最相思”
谁抛红豆惹相思
情未浓时意已痴
曾和你漫步林间
看藤与树尽缠绵
曾和你水上泛舟
看清波倒影成双
曾和你踏雪寻梅
未闻香只愿白头
更愿有宅墙半垄
黛瓦青砖花满楼
……
一些誓言 无声 无痕
“永不分离”已成了那个秋天的祭
有些回忆已成纪念
为了我 你总是心甘情愿
爱到撕心裂肺
爱到无能为力……
爱我 是你这一生的劫难
谁不曾心碎
只是不愿露出赤裸裸的伤痕
若再相逢
绝不说后会无期
若有来生
让我来爱你 还你今生的债
又是秋风起
溅起阵阵涟漪
久闭的梵心决堤成灾
你的影拽着我的心事
你的念匍匐在我的窗台
叫我如何能入眠
流年 风涯
我知道
你和那个秋天一起走了
走的很远 很远
远的只能用心去丈量

You’ve Gone with that Autumn
By Jia Jintao (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Muandui dahai in Chinese and Mary in English
introduction: Yunduo (China)
Recommender: GAO xixi (Australia)
Leaves are falling and water is cold
Standing in the autumn wind your tears are in eyes
I can't hold your cold hand
Turn around, haggard back is like the wind
You disappear into the invisible end
Just leave me
The sadness of that back-looking
You have gone with that autumn
Going a long way, long way
You were the invitation in my life
But, the unpredictable fate
Let you write poetry with sadness
Handsome and talented man
Lost the beauty like the orchid in the empty valley
So
You live only for missing
And live only to miss
You’ve been singing
" The red bean trees grow in south land, / By spring they yield in heaps above. I wish you gather them all in hand, / Because it is the gift of love."
Who throws red beans to show lovesickness?
And when the love is not strong, my intention has been crazy
I walked with you in the woods
See the vines and trees lingering
Once on the water I row the boat with you
See the waves reflected in pairs
I walked with you in the snow to find plums
Not smelling the fragrance but wishing to go old with you
I would rather have a house with fences
With black tiles, blue bricks and full of flowers
Some vows are silent and traceless
"Never Parting" has become the sacrifice of that autumn
Some memories have become remembrances
For me you are always willing
Love till heart breaks
Love till power has all gone....
Loving me is the catastrophe of your life
Who has never been heartbroken?
Just don't want to show naked scars
If we meet again
I will never say it is indefinite
If there is an afterlife
Let me love you and pay the debt of this life to you
Autumn wind arouses again
Raise lots of ripples
The long-closed Brahma heart burst into disaster
Your shadow drags my heart
Your thoughts crawl on my windowsill
How can I go to sleep?
Fleeting years, going far away
I know
You have gone with that autumn
Going a long way, very far
The distance can only be measured with my heart

英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

译审教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

特邀金牌中文主播简介:
面对大海,河北省人。中华文化促进会语言艺术委员会专业委员,多家平台金播主播,桃李文化传媒签约主播。爱好文学,热爱朗诵,曾参加多部广播剧的演播录制工作,用真情实感诠释文学艺水的真谛,用声音传递人间真爱。

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

导语和音频合成者简介:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】副社长兼中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

荐稿人简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. 【Overseas Poetry Translation Society 】Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外诗译和桃李文化传媒长期合作,《你和那个秋天一起走了》是由桃李文化传媒推荐给海外诗译,由海外诗译双语合诵制作发布,推向全球。


本期荐稿:高溪溪(悉尼)
本期总编:静好(英国)

注:本期配图部分来自网络。