精华热点 

作者简介:
白曼,【海外诗译社】副社长,出身书香之家,渊薮深远,长居香港。淡泊名利,写作纯属热爱, 其诗,多深情优美、情思灵动。作品散见于纸刊、网络平台和诗集。
Author Profile: Bai Man, born in a literary family with deep roots, living in Hong Kong all the time. Indifferent to fame and fortune, writing out of pure love. Her poems, affectionate, beautiful, and quick-witted, published in paper journals, network platforms and poetry collections.

致哀香港八千余患新冠逝世者
作者|白曼(中国香港)
英译|静好(英国)
审译|吴伟雄(中国)
合诵|相逢一笑(中)、薇薇(英)
音频|静好(英国)
你们,長逝而去了!淚水,已烫痛了我的心灵!
父老兄弟姐妹,还有孩子们,一路走好、走稳!
从最小到最老的逝者,都是我们的同胞,
深深地、深深地掬一把悲情的淚。
你们曾为香港的昨天、今天而贡献生命之光,
几代人都闪耀着自强不息的狮子山精神!
疫魔如此无情!如此恶毒!
八千余条生命之歌,嘎然而停!
噙着满眶的淚,我佇立维港边,
香港不哭,香港更坚强,香港更智勇!
为逝者们写下这首挽诗, 远掦青空,一路走好!
相信我们会最后驱疫成功!
人类必胜!

Condolences to Over 8,000 Victims of the Covid-19 in Hong Kong
By Baiman (Hong Kong, China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by WU Weixiong (China)
Recited by Xiangfeng Yixiao in Chinese and Mary in English
Gone are you! Tears have scalded my heart!
May you, men and women, old and young, go well and steadily!
You, the youngest to the oldest deceased, are all our compatriots,
We now deeply weep a handful of sad tears to you.
You have contributed the light of your life to the yesterday and today of Hong Kong,
Generations have shined with the spirit of the Lion Mountain of unremitting self-improvement!
The plague is so ruthless! So vicious—
Causing more than 8,000 songs of life come to an abrupt end!
With eyeful tears, I stood long by the Victoria Harbour,
Hong Kong does not cry; Hong Kong is stronger; Hong Kong is more wise and brave!
Write this elegiac poem for the deceased going far away in the blue sky. May you go well all the way!
I believe we will finally succeed in eradicating the epidemic!
Human beings will prevail!

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times.

审译老师简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中文主播简介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外诗译社】中文主播,卓然大众艺术联盟天津朗诵分会会长,精英主播团主播。天津市滨海新区退休干部,曾多年从事广播电视和汉语言文字工作,并经常主播各类大型活动,其播音主持作品曾多次获国家和市级奖项。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。




