

作者和金牌中文主播简介:
贾金桃(网名:桃李成蹊)。她是桃李文化传媒创刊人、总裁,某航空飞行器制造企业董事长。她是一个充满儒雅、智慧的知识型女企业家,她又是一个颇具文学造诣、有情怀和担当的文学人。她在文海拾贝,商海遨游,创作并发表了大量的诗歌、散文等文学作品。现创建桃李文化传媒,致力于文企融合、勇攀文学高峰。

歌颂祖国
作者|贾金桃(中国)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|贾金桃(中)、薇薇(英)
导语和音频|云朵(中国)
荐稿|高溪溪(澳大利亚)
祖国
你是翱翔在历史天空中的一条巨龙
用沧桑翻阅着岁月的竹简
一个民族捧起曾被践踏的尊严
在天地间吟诵一篇铮铮誓言
从两千年的长安古道
从古老的秦俑军阵
咆哮着 抗争着
一个英雄的民族
越过千山万水 越过血雨腥风
浴血搏杀 风雨兼程
用血泪 在史册斑驳的扉页上 写满悲壮的记忆
用信仰 在满目疮痍的废墟上缔造了一个伟大的中国
祖国
你是一条正在腾飞的巨龙
从一九四九到二零二二
你跨越了半个多世纪的艰辛历程
从科技创新 到科技革命
从国民经济 到国防力量
从国富民强 到国际地位
一个崭新的中国
一个强大的中国
正以不可阻挡的姿态迈向世界最前沿
祖国
尽管你经历了地震、洪水、疫情等自然灾害
但灾难留下创伤 也会让我们更加坚强
时光穿越苦难 也见证重生
灾难中彰显的中华儿女顽强不屈的民族精神
将永放光芒
当前
我们正面临着世界格局及地缘政治格局的动荡
每一个中华儿女用血肉之躯筑成了新的长城
敢于同一切来犯之敌决战
我泱泱华夏 一撇一捺都是脊梁
我巍巍中国 一城一池必定固若金汤
我们发出的每一个声音
都是捍卫祖国的神圣誓言
祖国
你是九百六十万平方公里的总和
我是你的十四亿分之一
我是你托起的一个沸腾的灵魂
在你巍峨的群山上泛起一抹绿意
在你奔腾的江河里漾起一朵浪花
总有一天 我的双脚会停下来
把根扎进你雪被下的草丛
把血融进你浩瀚无垠的海疆
我要用大地做笺 以江水为墨
为你写诗
即使穷尽一生
也写不尽你江南的黛瓦粉墙
也吟不完你塞北的秋水天长
你的辽阔
如同你悠久的历史和无尽的未来
祖国啊
尽管 我只是你的十四亿分之一
尽管 我只是你托起的一个炎黄子孙
但我脚下站立的地方就是中国
即使将我碾碎成泥
我的灵魂里依然镌刻着大写的“中国”
我爱你 中国
我要永远歌颂你 伟大的祖国

Ode to the Motherland
By Jia Jintao (China)
Tr.Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by JIA Jintao in Chinese and Mary in English
Introduction and Audio: Yunduo (China)
Recommender: GAO xixi (Australia)
Motherland
You are a dragon soaring in the sky of history
Flip through the bamboo slips with vicissitudes of life
A nation holds up the dignity that has been trampled on
Reciting a solemn oath between heaven and earth
From two thousand years of Chang'an Ancient Road
From the ancient Qin army array
Roaring, fighting
A nation of heroes
Over hundreds of mountains and rivers, over the bloody storms
Be bathed in blood and fight, Trials and hardships
With blood and tears, writing down moving and tragic memories in the mottled title pages of the annals of history
With faith, a great China was built on the devastated ruins
Motherland
You are a flying dragon
From 1949 to 2022
You have spanned more than half a century of hardships
From technological innovation to technological revolution
From national economy to national defence force
From wealthy country and strong people to international status
A bright new China
A strong China
Moving towards the forefront of the world with an unstoppable attitude
Motherland
Although you have experienced natural disasters such as earthquakes, floods, epidemics etc.
But the trauma of disaster also makes us stronger
Time passes through suffering and witnesses its rebirth
The indomitable national spirit of the Chinese sons and daughters revealed in the disaster
Will shine forever
At the moment
We are facing turmoil in the world and geopolitical landscape
Every Chinese son and daughter builds a new Great Wall with their flesh and blood
Dare to fight against all invading enemies
We, great China, every stroke of the left or right is the backbone
Our majestic China, every city and pool must be impregnable
Every sound we make
Is a sacred oath to defend our motherland
Motherland
You are the sum of 9.6 million square kilometers
I'm one in 1.4 billion of you
I am a boiling soul that you hold up
A touch of green on your majestic mountains
A wave rises in your rushing rivers
One day my feet will stop
To put my roots in the grass under your snow quilt and
Melt my blood into your vast ocean
I will use the earth to make paper and the river water as ink
To write poetry for you
Even if I spend my whole life
I can't write enough about your black and white walls of the south of Yangtze river
And I can't finish chanting the heaven and long autumn waters of your grand Northern land
Your vastness
Is like your long history and endless future
Motherland
Even though I'm only one of your 1.4 billion
Even though I'm just a descendant of the Yan Huang held up by you
But the place under my feet is China
Even if I was crushed into mud
The capital "China" is still engraved in my soul
I love you, China
I will always sing to you, my great motherland

英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

译审教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

导语和音频合成者简介:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】副社长兼中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

荐稿人简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. 【Overseas Poetry Translation Society 】Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外诗译和桃李文化传媒长期合作,《歌颂祖国》是由桃李文化传媒推荐给海外诗译,由海外诗译双语合诵制作发布,推向全球。


本期荐稿:高溪溪(悉尼)
本期总编:静好(英国)

注:本期配图部分来自网络。