

作者简介:
墨风堂主人,晨耕暮读诗耕者创始人,黑龙江甜草岗人,诗者。诗歌、散文、散文诗及书法、篆刻作品在国际国内获奖百余项。牧羲诗社中国诗歌大赛一等奖得主。中国诗歌学会会员,中国诗歌网认证诗人,驭风诗社会员,华夏诗词网会员,中国诗歌网注册诗人。桃李文化传媒签约作家。

我以爱的方式写四月
作者|墨风(中国)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|王伟(中)、薇薇(英)
导语和音频|云朵(中国)
荐稿|高溪溪(澳大利亚)
走进四月 我以爱的方式
只听风依然吹着四月的口哨
不知远方的故乡
山野的花开了多少朵
探出墙外的几枝红杏
等待谁的步履
我仿佛看见云雀在嫩绿的草地上停落
倏然 又向云端飞去
四月的花
以不同的色彩和姿态盛放
散发着各自的香
那灿烂不顾一切
只有风 不停地喧哗
远来的蝶 在光艳中忙碌
四月的风
站在高处把花香折叠成日子
杏花打开牧童的短笛
桃花扯开远山的相思
我和那些花 树木亲切表白
那一树梨花 一如月光白
一朵花欲开 又合
如同你的心事隐蔽在午夜
一只空灵的蝶越墙而来
我和思念沉浸在梦里
听见花蕾绽放的喘息声
我踏过这葱茏又熟悉的春野
四月芳菲里的情太满
清清明明的水漾出潺潺 掬一捧明澈了心
柳色青青只折一枝柳 昔我往矣
高的天和深的桃花溪 令我想起你的眸子
一转身是四月的倩影 一回眸是四月的秋波
四月送达的快递 一不小心被春风拆开
两片微红的蔷薇花瓣 一行字你初读
像青涩的果子 初咬十分酸涩
我和四月 开始推心置腹

I Write April with Love
By Mo Feng (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Wang Wei in Chinese and Mary in English
Introduction by Yunduo (China)
Recommend by GAO xixi (Australia)
Walking into April with love
I still listen to the wind blowing the whistle of Spring
I don't know my home town far away
How many flowers are blooming in the mountains
A few red apricots sticking out of the wall
Whose footsteps are they waiting for
I seem to see that the lark resting on the green grass
Suddenly fly up to the clouds again
April flowers
Bloom in different colours and attitudes
Exuding their own fragrance
The splendid are reckless
Only the wind keeps making noise
Butterflies from far away are busy in the brilliance
The wind in April
Standing on height and folding the fragrance of flowers into days
The apricot blossom opens the shepherd boy's piccolo
Peach blossoms tear apart the love sickness of distant mountains
I confess sincerely to those flowers and trees
The pear tree blossom is as white as moonlight
One flower wants to bloom, then fade
It is as if your thoughts are hidden in the middle of the night
An ethereal butterfly comes over the wall
I and my thoughts are immersed in dreams
Hearing the gasp of the buds blooming
I walk through this verdant and familiar Spring field
The love in fragrant April is overflowing
The clear water ripples and gurgles, and a handful of it can cleanse my heart
The willow is green and I only break off one branches, to say goodbye to my past
The blue sky and the deep peach blossom creek remind me of your eyes
When you turn around, it is the beautiful shadow of April
And when you look back, it is the sidelong glance of the autumn waves of April
The message delivered in April was accidentally opened by the spring breeze
Two reddish rose petals, are becoming your first line reading of words
They are like green fruits, which at the first bite is very sour
April and I begin to talk to each other, heart to heart

英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

译审教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

特邀金牌中文主播简介:
王伟,任职于济源新闻传播中心,资深播音员、主持人。十七岁那年,通过层层选拔,她以特殊的音质走进广播电视,开始了她热爱的职业。亲切不失大气、沉稳不失干练,三十八年来,她爱着话筒,爱着听众,无怨无悔!她就是影响了济源三代听众的广电一姐- - 王伟。

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

导语和音频合成者简介:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】副社长兼中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

荐稿人简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. 【Overseas Poetry Translation Society 】Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外诗译和桃李文化传媒长期合作,《我以爱的方式写四月》是由桃李文化传媒推荐给海外诗译,由海外诗译双语合诵制作发布,推向全球。


本期荐稿:高溪溪(悉尼)
本期总编:静好(英国)

注:本期配图部分来自网络。