

作者简介:
网名白雲,老七七届。八六年留学深造。从事医学,悬壶济世。闲暇时,寄情于山水花鸟,忘怀于诗词翰墨。诗酒为伴,独酌独吟,或倾樽酬唱,或因时而作,或因事而赋,或望月怀远,或踏青拾句,或寄情天涯,乃性情中人也。日积月累,汇而成编,诗陋语拙,读者鉴之。

飘逸
作者|白雲(日本)
英译|Gerry Spoors (英国)
审译|魏红霞(中国)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
被风抚摸的秀发
泛起,桃花般的红晕
我的目光,飘落在远方
把未了的心事
一并融化在春风里
变成桃花带雨的露珠
裙裾,翩翩起舞
羞涩向我款款走来
风的旋律,跌宕起伏
你说,昨夜的一场
相思雨,所有的心事
只有春风知道

Elegant
By Baiyun (Japan)
Tr.Gerry Spoors (UK)
Modified by Wei Hongxia (China)
Reciter: Mary both in Chinese and English
My hair is caressed by the wind
Blushing like a peach blossom
My eyes drift into the distance
Let the unfinished load on my mind
Melt together with the spring breeze
And become a dew of peach blossom with raindrops
My skirt, dancing in the wind
Shyly walks to me,
The melody of the wind, is rising and falling
You say, last night's
Acacia rain, has made all our thoughts
Known to only the spring breeze


诗译者简介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书《红袍的亚瑟》已出版。

审译老师简介:
魏红霞,【海外诗译社】副社长;安徽工程大学外国语学院副教授;安徽师范大学和南京师范大学文学学士、硕士;南京大学和英国利物浦大学访问学者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期主编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。
