

作者简介:
网名:潮汐,三山浦、三山岛的潮声。笔名:山函、思文。共和国同龄人,大专文化。中国注册会计师、高级会计师,现任大连一家会计师事务所有限公司内刊主编。喜欢文学和创作,曾为大型国企创造话剧、小品、诗歌和歌词等。在报刊、电台发表过散文、随笔多篇。为原化工部撰写安全系列剧。
Username: Tide, Sanshanpu, Sanshan Island. Pen name: Shanhan, Siwen. The same age of the People's Republic of China, tertiary education. Chinese certified public accountant, senior accountant, currently the editor-in-chief of an internal journal of a Dalian accounting firm. Like literature and creation, once created dramas, sketches, poems and lyrics for large state-owned enterprises. Published many essays in newspapers and radio stations. Wrote a safety series for the former Ministry of Chemical Industry.

小路
作者|潮汐(中国)
英译|中权(美国)
审译|任诚刚(中国)
还是那条小路,
曲曲弯弯细又长
一直通向迷雾的远方
沿着这条细长的小路
跟着爱人上战场
归来时,
你身上挂满了
卫国战争的胜利勋章
叮咚作响
沿着这条崎岖的小路
挽着爱人残疾的手
在布满荒草的小路上漫步徜徉
八十年的雨雪风霜
经不起岁月沧桑
世态炎凉
战火又燃烧在你的故乡
生灵涂炭
百姓遭殃
心里陡然升起阵阵忧伤
和平,赋予了最美的渴望
你埋葬在春天的山冈
窥望着山脚下那条小路
仿佛昨天的故事又在传唱
呼唤着别再打仗
愿你一路鸟语花香
到处洒满金色的阳光

The Small Road
By Chao Xi (China)
Tr. Zhongquan (US)
Modified by Ren Chenggang
Still the road,
It is curvy, thin and long
Zig-zag through to the misty distance
Along this narrow path
Follow your lover to the battlefield place
When returning,
You are covered with
Medal of Victory in the Great Patriotic War
Sound of ding dong
Along this rough road heard more and more
Holding the disabled hand of my lover
Along the grassy path we stroll
Eighty years of various difficulties and hardships
Can't stand the vicissitudes of life
The world is hot and cold
The fire of war is burning in your hometown
Utter misery for living beings the young and old
People suffer in endless miserable air
A sudden burst of sadness from deep of heart grows
The peace endows the most beautiful desire
You are buried on the hills of spring
Peeking at the path at the foot of the mountain
As if yesterday's story was being sung again
Calling for no more wars in peaceful hours
Wish you are all the way with the twittering of birds and the fragrance of flowers
Golden sunshine sprinkles everywhere on ours


英译者简介:
王中权,男,【英国文学】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译老师简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。