
作者简介:
王伟,笔名知止,著名书法家,作家,诗人,房地产CEO。心有八爱:写字,码文,插花,登山,玩茶,收藏,舞者,厨艺。
[Author's profile] Wang Wei, pen name Zhizhi, a famous calligrapher, writer, poet, real estate CEO. Eight loves: handwriting, writing essays, arranging flowers, climbing, tasting tea, collecting, dancing, and cooking.

孤儿
作者|王伟(中国)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|诗韵(中)、Mr. Hoben (英)
一米斗室的沉沦
一杯墨汁的永生
我的世界剩下一片戈壁
无可救赎
行尸走肉的芸芸众生
多少次
我们的青春,那些赤诚
在光阴的眼中失魂落魄
世界太美丽
那些阳光,那些花儿,还有白云
世界太丑陋
那些欲望,那些卑鄙,那些卑污的灵魂
来吧,世界的孤儿
偶然地闯入
尺素不惊,丧钟响起
只有通过坟墓
才能体会上帝的公平

Orphan
By WANG Wei (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Reciter: Shiyun in Chinese and Mr. Hoben in English
The sinking of the one-meter bucket room
Immortality in a glass of ink
My world is left with a Gobi:
Irredeemable
The walking dead are all mortal beings
How many times
Our youth, those sincerity
Lost in our hearts of the eyes of time
The world is too beautiful
Those sunshine, flowers and white clouds
The world is too ugly
Those evil desires, mean and dirty souls
Come on, orphans of the world
Let us break through by accident
No one will be alarmed, the death knell rings
Only through the grave
You will appreciate the justice of God


诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译老师简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播简介:
诗韵(徐子涵),新加坡籍,现定居新西兰。【海外诗译社】双语主播。曾在媒体工作多年,目前是新加坡和新西兰两国的注册中医师,中医界知名的主持人。她以自己丰富的生活阅历,借声音表达对诗歌艺术的热爱和美好生活的恩典。荣获中国梦-2019最美声音“明星杯”第一名。现担任多家平台的金牌主播。
Shi Yun (Xu Zihan), a Singaporean, now lives in New Zealand. He has worked in the media for many years and is currently a registered Chinese medicine practitioner in Singapore and New Zealand, and a well-known host in Chinese medicine. With her rich life experience, she uses her voice to express her love for poetry and the grace of a better life. Won the first place in the "Star Cup" of the most beautiful voice in China Dream-2019. Currently serving as a gold anchor for multiple platforms.

金牌英语主播简介:
Mr. Hoben,一位带着赫本家族贵气走进诗艺世界的新西兰绅士。他用原汁原味伦敦风味英语为全球各地华人的双语诗歌作品进行二次创作的朗诵艺术家。



本期总编:静好(英国)

注:本期书法配图作品归作者所有。