

作者简介:
郑相豪,生于1944年,1963年入伍、国防大学毕业。曾任云南保山军分区政委,大校军衔。《散文选刊》、《海外文摘》杂志社签约作家,曾出版《花香满径》散文集。解放军《红叶》诗社会员,《子曰》诗刊会员,古诗词爱好者。
Author’s Bio: ZHENG Xianghao, born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, Being a lover of ancient poetry.

春日小诗三首
作者|郑相豪(北京)
英译|任诚刚(昆明)
Three Spring Poems
Author | Zheng Xianghao (Beijing)
Translated by Ren Chenggang (Kunming)

1.七绝 • 春 泥(新韵)
庭院新泥遇雨发,多情湿染小童丫。
孙儿只顾追蝶乐,一脚春光带进家。

Seven-character Quatrain • Spring Mud (New Rhyme)
In courtyard new mud of spring is formed in rain,
Ah, lovely wetness keeps dyeing on children.
Chasing butterflies, th’ kids only care about,
On feet they bring house the gorgeous in and out.

2.七绝 • 桃 花
明媚阳光景色新,撩人最是小桃亲。
清香阵阵萦骚客,娇娆含情占尽春。

Seven-character Quatrain • Peach Flowers
New bright sunshine scenery is charming here,
The most tantalizing are the small peaches dear.
Guests are entangled and drunk by scent wafting,
It pulls all the spring of passion enchanting.

3.七绝 • 咏 春
细雨霏霏半夜离,早霞冉冉一窗奇。
才看蜂蝶寻梅韵,又上桃花觅小诗。

Seven-character Quatrain • Ode to the Spring
At midnight drizzles stop and leave in the slow,
At dawn rosy clouds are seen through the window.
Look for rhyme of plum bees and butterflies each,
And we chant some small poems at blossom of peach.

英译者简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。