

作者简介:
陈静波,网名笑林强哥,百度认证诗人、歌词作家,在报刊、电台、网络平台发表了大量诗歌、歌词、歌曲和文学评论,文艺、新闻作品多次获奖,现任中国诗歌报(纸刊)贵州工作室主编、世界诗歌联合总会美国总社副社长?现代诗总编辑、世界诗人之眼诗评社荣誉主编、贵刊诗社社长、2021年度美篇诗歌大赛现代诗评委等。诗眼读世界,妙笔写生活这是笑林强哥孜孜不倦、乐此不疲的追求。
Chen Jingbo, online name Xiao Lin Qiang, Baidu certified poet and lyrics writer, published a large number of poems, lyrics, songs and literary reviews on newspapers, radio stations, and online platforms. His art and news works have won many awards, and he is currently a Chinese poetry. Editor-in-chief of Guizhou Studio of Newspaper (Paper Periodical), Vice President of World Poetry Federation U.S. Headquarters?Editor-in-chief of Modern Poetry, Honorary Editor-in-chief of World Poet’s Eye Poetry Critics, President of Guizhou Poetry Club, 2021 Mei Pian Poetry Competition Modern poetry judges, etc. Reading the world with poetry eyes and writing life with clever pens is the tireless and untiring pursuit of Xiao Lin Qiang.

雪花飘飘谁之错(外一首)
作者 | 笑林强哥(中国)
英译 | 中权 (美国)
审译|薇薇(中国香港)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
书法|袁赤(中国)
前言:新冠的魔爪“声东击西”,战争的炮声轰鸣不停。世界能否描画鸟语花香,歌舞升平的诗意上河图?
翩然而至一一
迎春的鹅黄
海棠的粉红
桃花的深红、浅紫
银光闪闪的电线
翻飞燕子的圆舞曲
圆形、椭圆的病魔
不时裸露獠牙
夜幕中掷地有声的弧光
卷走她和她持枪的儿子
都说春天来了
乍暖还寒
雪花飘飘谁之错?

Whose fault to the snowflakes flying (and additional poem)
By Xiaolin Qiangge (China)
Tr . Zhongquan (US)
modified by Mary (Hong Kong, China)
Reciter: Mary (Hong Kong, China)
calligraphy: Yuan Chi(China)
Foreword :The claws of covid-19 sound from the east to attack the west. The cannons of war keep roaring. Can the world draw the poetic painting of Shanghe, in which birds singing and flowers blossoming, people are singing and dancing, enjoy peaceful life?
Come trippingly with
spring yellow
Begonia pink
Deep red and light purple of peach blossom
The flying Swallow's waltz on silver wires
Round and oval epidemic evil baring their
fangs from time to time
A loud arc of night swept away her and her son with gun
They said spring is coming
It's just turning warm but sometimes still cold
The snowflakes are flying, Whose fault is for that?

2.燕山的思念
朦胧夜空星星点点
十年一遇的雪粒
仿佛北方的雪花
探望远方的亲人
化为甘霖
与我思乡的泪水交融
飞越嵩山
飘过卫河
迎春花开的风铃
伴飞六角星的思念
雨巷一一
叠加渔夫帽雷锋帽
快速切换旗袍奥黛
呼麦藏腔
悠远苍凉

Yanshan's Missing
Sparkling starts on hazy night sky
Snow grains happened once in ten years
like snowflakes in the north areas
visit the relatives afar
It turned into rain
Mixing with my homesick tears
Flying over Song mountain
drifting across the Wei River
Wind chimes of flowers blossoming
in the Spring
Flying with the missing of six-pointed star
In the raining alley
overlay of fisherman's hat and Lei Feng cap
Quickly switch over cheongsam and Aodai
Humai and Tibetan accent
The sounds of which are desolate and from far away.


英译者简介:
王中权,男,研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Passionate about literature, poetry and music. Now living in the United States.

译审/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。