

双语作者简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc. 
汉俳双语诗四首
双语作者|任诚刚(中国)
合诵|云朵(中文)、云舒(英、粤)
音频|云朵(中国)
Bilingual Haiku
By/Tr. REN Chenggang(China)
Reciter: Yunduo in Chinese, Yunshu in Cantonese and English

1.听潮
起落海怒狂
任凭狂风掀巨浪
听潮心激荡
身伴海水潮
心底舒畅无烦躁
盼沉冠魔妖

Listening to the Tide
Sea rage falls and rises
Let the wind blow the waves
Heart pounding listen to the tides
Accompanied by tide of the sea
A happy heart without irritation
Hope to sink demon disease
2. 踏青
春日好风光
青山绿水花芬芳
清新气息爽
早盼病魔降
居家隔离闷得慌
解封踏青忙

Outing
It's a beautiful spring day
Green hills, clear waters waft fragrances
Fresh and refreshing airs, aye
Long for defeating disease
Isolation at home is overwhelmed
Unseal let’s go outing busy
3. 清明
才送白雪去
又迎清明纷纷雨
登高插茱萸
思念亲人故
行人断魂泥丸路
勿忘节祭祖

The Tomb-sweeping Day
Just send white snow away
Encounter drizzles on mourning day
Climb the high and wear dogwood we may
Missing the loved ones dear
Pedestrians on muddy road stumbling
Worship ancestors, forget not the day here
4. 咏桃
晓风李桃开
姹紫嫣红迎春来
山青水秀宅
栽培从小孩
强国富民育人才
报国琼瑶帅

Ode to Peach
Peach and plum blossoms smile in breeze sound
Blooming colors usher in the spring
Hills and rivers are gorgeously around
Young trees and kids cultivated and made
Enrich country and nurture the talented
Serve the nation with gem and jade


金牌中文主播/音频合成:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】副社长兼中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

金牌英、粤双语主播简介:
云舒,多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。