

诗人简介:
厉雄,祖籍浙江,居马德里。浙江省作协会员,中国诗歌学会会员。CCTV全球爱华诗歌春晚欧洲会场执行主席。诗歌散见《诗刊》《星星》《人民日报》《扬子江》《诗选刊》《诗潮》《诗歌月刊》《中国企业报》及海外报刊等。著有诗集《归来的雪》。主编《侨中人文学》《海外文学》。
Mr. Ll Xiong, whose ancestral home is Zhejiang, lives in Madrid. Member of Zhejiang Provincial Writers Association, member of Chinese Poetry Society. Executive Chairman of CCTV Global Aihua Poetry Spring Festival Gala in Europe. Poems are scattered in "Poetry Magazine", "Stars", "People's Daily", "Yangtze River", "Poetry Selections", "Poetry Trends", "Poetry Monthly", "China Enterprise News" and overseas newspapers. The author of a collection of poems "The Return of Snow". Editor-in-chief of " Overseas Chinese Literature" and "Overseas literature “.

清明这一天
作者|厉雄(西班牙)
英译|静好(英国)
审译|魏红霞(中国)
合诵|诗韵(中)、Mr. Hoben (英)
音频|诗韵(新西兰)
经常绕道,湖东的小径
反复沉淀沉默
斑驳的土路,最适合黄昏
梧桐叶托着斑驳的光影
微微颤抖
无法承受的悲伤,一滴一滴地漏下
青翠的小草,划伤纷纷的雨点
如同鼓点,一声声撞击
唯一的处方
是将大地的魂魄熬成药
弹古琴,高歌
咳出这脆皮一样的人世
烧一些诗句
借微醺,一步一步接近
余生,我会赞美土地
用隶书
显得更稳重一些,把这与生俱来的疼痛
模仿流水
融入颤抖的人世间

On Tomb-sweeping Day
By Li Xiong (Spain)
Tr.Jinghao (UK)
Modified by Wei Hongxia (China)
Reciter: Shiyun in Chinese and Mr. Hoben in English
I often make a detour to the east of the lake
To experience maximum silence again and again
This dappled dirt road, is best at dusk
Sycamore leaves hold mottled light and shadows
Which tremble slightly
Unable to bear sadness, which drips drop by drop
The raindrops are scratched by the green grass
Which are like drum beats, hitting them one by one
The only prescription
Is to boil the soul of the earth into medicine
I play guqin, singing
Coughing out this crispy world
Burning some verses
Tipsy, I approach step by step
For the rest of my life, I will praise the land
Using official script
Which appears more stable, I blend this inherent pain
Imitating running water
Into the trembling world

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times.

审译老师简介:
魏红霞,【海外诗译社】副社长;安徽工程大学外国语学院副教授;安徽师范大学和南京师范大学文学学士、硕士;南京大学和英国利物浦大学访问学者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

金牌中文主播简介:
诗韵(徐子涵),新加坡籍,现定居新西兰。【海外诗译社】双语主播。曾在媒体工作多年,目前是新加坡和新西兰两国的注册中医师,中医界知名的主持人。她以自己丰富的生活阅历,借声音表达对诗歌艺术的热爱和美好生活的恩典。荣获中国梦-2019最美声音“明星杯”第一名。现担任多家平台的金牌主播。
Shi Yun (Xu Zihan), a Singaporean, now lives in New Zealand. He has worked in the media for many years and is currently a registered Chinese medicine practitioner in Singapore and New Zealand, and a well-known host in Chinese medicine. With her rich life experience, she uses her voice to express her love for poetry and the grace of a better life. Won the first place in the "Star Cup" of the most beautiful voice in China Dream-2019. Currently serving as a gold anchor for multiple platforms.

金牌英语主播简介:
Mr. Hoben,一位带着赫本家族贵气走进诗艺世界的新西兰绅士。他用原汁原味伦敦风味英语为全球各地华人的双语诗歌作品进行二次创作的朗诵艺术家。



本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。