韩国著名女诗人李瀞云(Jingyung Lee)诗歌欣赏
Peace
If a land of life
Shouts out with the sound of gunfire,
Pieces of desperate peace
That have kept the warm of mankind.
They form an assembly
With humanity that will protect life.
Cultures and languages are different
But the fruits of peace are the same.
和平
假如 这片生命栖息的沃土,
狼烟四处 被炮火打成齑粉;
绝望的和平的碎片,
至少还会 保留人类最后的余温。
它们会 重新组合在一起,
共那些 守护着生命的人们。
文化和信仰或有不同,
和平之意义却无区分。
作 者 简 介:
李瀞云(Jingyung Lee),韩国著名女诗人、散文家和专栏作家。社会福利学博士学位。
翻译简介
田宇(James Tian),笔名邓瞻,性别,男,1994年生于山东省泰安市。塞尔维亚Alia Mundi 杂志中国版主编、专访中国诗人。
2020年中国诗歌春晚十佳新锐诗人、2021年中国诗歌春晚十佳诗人获得者。已由国际文化出版公司出版发行专著《萤空》田宇现代诗选等书籍。