

作者简介:
叶学锋,女,笔名雪枫。樱花岭诗社副社长。媒体人、企业法人、主编、教师。中国诗歌学会、中华诗词学会、中国楹联学会、四川省诗歌学会会员。上百篇作品入编国内外书刊。
诗观:用心写诗,让灵魂在诗歌中飞翔。


雪枫精品双语雅辑(二)

妈妈,我爱您(外三首)
作者 |雪枫(中国四川)
英译|Gerry Spoors (英国)、张立中(澳大利亚)
在我很小很小的时候
我和妈妈是那样的亲密
二十四小时都在一起
妈妈的子宫,是世界上
最安全最温暖的宫殿
我吸收营养,享受关爱
妈妈面对困难,经受风雨
九个多月后,我呱呱坠地
那一声声啼哭是我向世界报到
也是用特殊的语言说
妈妈,我爱您
虚弱中的妈妈看着我,笑了
所有的痛苦在这一刻都随风而去
从此,数不清的夜晚
我都睡在妈妈的怀里
那是世上最柔软最舒适的床
至今,我都没有忘记
几十年一晃而过
我的青春已成记忆
妈妈的青春
早已定格在三尺讲台,定格在
与孩子们一起成长的岁月中,珍藏在那遥远的时光里
妈妈老了,眼睛只有微弱的视力
牙也掉了,生活需要有人护理
妈妈,我想为你做点什么
只要您喜欢,我都愿意尽我所能
满足您,报答您
我想,我必须写首诗给您
表达我对您的爱恋、感谢和敬意
我还要像小时候
您陪着我抱着我一样
我也要陪着妈妈,抱抱妈妈
我们,就像从前一样亲密
妈妈,我爱您
(2021年11月23日)

Mom I Love You
Xue Feng (Sichuan, China)
Tr.Gerry Spoors (UK)
When I was little
My mother and I were so close
Being together for 24 hours a day
Mother’s womb is the safest and warmest palace in the world
I absorbed nutrients and enjoyed being cared for
Mom faced so many difficulties enduring the storms of life
More than nine months later I was born
The first cry was my report to the world
Also, speaking in a special language:
Mom I love you
My weak mother looked at me and smiled
All the pain had gone with the wind at that moment
Since then, on countless nights
I slept in my mother's arms -
The softest and most comfortable bed in the world
So far, I have not forgotten
Decades have passed in a flash
My youth has become a memory
My mother's youth has already framed on a three-foot stage
And in the memories of
Growing up with the children, treasured in that far off time
Mother is old now: her eyes are weak;
She has lost her teeth and needs someone to take care of her
Mom, I want to do something for you
As long as you wish it I am willing to do it with my best
Satisfy you and repay you for all you have done
I think I must write you a poem
Expressing my love, gratitude and respect for you
I still want to be like a child, wanting you
To look after me and hug me
I want to be with you giving you loving hugs
As before let me keep saying:
“Mom I love you.”
(November 23, 2021)

2.等太阳
作者|雪枫(中国)
英译|Gerry Spoors ( 英国)
太阳从山那边慢慢走来
摄影师凌晨在风中等待
等待与太阳相遇的美好
捕捉大自然苏醒的瞬间
阳光翻越山脉轻轻走近
声声呼唤藏寨快快醒来
晨曦中的山脉半醒半醉
寨子还在梦中憧憬未来
太阳伸手掀开朦胧被子
万物揉揉眼睛翻身起来
(2022年 3月20日)

Waiting for the Sun
By Xuefeng (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
The sun is slowly coming over the mountain
The photographer waits in the wind in the early morning
Waiting to capture the beauty of the rising sun and
The moment when nature wakes up
Climbing over the mountains, the sun comes close gently
Calling for the Tibetan village to wake up quickly
The mountains in the morning light are half awake and half drowsy
The village is still dreaming about the future
The sun reaches out his hands and lifts the hazy quilt
All of nature rubs its eyes and turns over to arise
(March 20, 2022)

3.樱花岭的春天
作者|雪枫(中国)
英译|张立中(澳大利亚)
寒冬一步一回头远去了,
樱花岭台湾寒绯樱盛开。
一片片一朵朵风中摇曳,
一枝枝一树树染红山峦。
山樱唤醒了沉睡的万物,
人们快乐的笑声绕山转。
浪漫樱花雨从岭上飘落,
温暖的春天住进了心间。
仰望蓝色天空白云梦幻,
置身花海享受别样春天。

Spring in Sakura Ridge
By Xuefeng (China)
Tr. Zhang Lizhong (Australia)
The cold winter is gone one step at a time,
Ridge cherry blossoms are in full bloom.
Piece by piece, swaying in the wind,
Branches and trees dye the mountains red.
The mountain cherry awakens all things that are sleeping,
People's happy laughter circled the mountain.
The romantic cherry blossom rain falls from the ridge,
The warm spring lives in my heart.
Looking up at the blue sky and the dreamy clouds,
Enjoying a different kind of spring in the sea of flowers.

4.雪枫自画像
作者|雪枫(中国)
英译|张立中(澳大利亚)
巴蜀有一女笔名叫雪枫,
自幼喜诗文爱好也颇多。
心如雪纯净情似枫叶火,
文朋诗友聚推杯换盏乐。
三尺讲台十载桃李满天,
职业生涯主编报刊发行。
静处时诗书做伴不寂寞,
行走时山水美景感悟多。
心路历程回顾万千思绪,
追求诗与远方一生执着。

Xuefeng’s Self-Portrait
By Xuefeng (China)
Tr. Zhang Lizhong (Australia)
There is a woman named Xuefeng in Bashu,
Having hobbies of poetry and prose since childhood.
Her heart is like pure snow, with love like red maple,
Friends gathered together to enjoy wine and music.
The three-foot podium is full of peach and plums for ten years,
As Editor-in-Chief in newspaper publishing.
In a quiet place, reading poetry and books,
When walking, getting into the beauty of mountains and rivers.
The journey of the mind recalls thousands of thoughts,
To pursue poetry and life in the distance.


诗译者1简介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书《红袍的亚瑟》已出版。

英译者2简介:
张立中,现居墨尔本,悉尼大学教育学博士,专长于英汉双语教学和翻译,热衷于双语创意写作。现任澳华诗艺社社长,《华语诗坛》杂志主编,上海大学中国创意写作中心客座教授,西北大学丝绸之路国际诗歌研究中心高级顾问。


本期总编:静好(英国)

注:本期配图归作者所有。