

作者简介:
贾金桃(网名:桃李成蹊)。她是桃李文化传媒创刊人、总裁,某航空飞行器制造企业董事长。她是一个充满儒雅、智慧的知识型女企业家,她又是一个颇具文学造诣、有情怀和担当的文学人。她在文海拾贝,商海遨游,创作并发表了大量的诗歌、散文等文学作品。现创建桃李文化传媒,致力于文企融合、勇攀文学高峰。

江南
作者|贾金桃(中国)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|平文、枫韵(中)、薇微(英)
导语和音频|云朵(中国)
荐稿|高溪溪(澳大利亚)
帘卷西风 人比黄花瘦
良人 何夕
拐走我情诗半沓
却把凉词
丢在江南古刹
牵念悬挂檐下 悄声滴答
落在心上 打乱水墨词华
风起苍岚
为寻你 堕入阑珊
江南 我向往已久的江南
多少次在梦里遇见
爱的情愫 便直抵地老天荒
阅读江南繁华的历史
聆听江南远古的爱情
惊鸿一瞥间 却让我的心
深深地醉在了江南清逸温柔的怀里
何时 再见良人
杯盏共话桑麻
今夕复何夕 一朝天涯
追云踏月 问花
纸上三千 终觉浅
半盏风烟一处安马
淡笑 笔尖又起霜沙
相思弦 谁人弹瘦韶华
青丝怎绾那白发……
走进江南
就走进了小巷深处古老的故事里
挥挥衣袖 在斑驳的时光中
一遍遍触摸清绿的石板和清幽的叹息
走进江南
就走进了岁月迷离的光影里
在九曲的回廊中
让心情一页页地阅读明亮的树叶
檐下的水滴 埋藏的眼泪和古雅的旋律
我在江南等你
那扑鼻的花香 是爱情的味道
那淅淅沥沥的雨啊
是千年的相思 是伤心的泪
江南老去的岁月里
有我前世五百次的回眸
油纸伞下款款而行的倩影
是你牵肠挂肚的知己红颜
楼台亭榭间悠扬的琴声
是我把缠绵的往事重弹
一江春水
二十四桥的风月
古镇水乡的云烟
寒山寺的钟声……
满眼的光景都充满了柔情蜜意
莫非 江南这人间天堂
就是为才子 佳人 爱情而生
幽深的青石巷伸向了远古
雨巷深处 那个结满愁怨的丁香姑娘
还在低吟浅唱着前世今生的轮回
细细碎碎的雨滴落着谁的泪 乱了琴弦的琵琶弹痛了谁的心
古老的沈园
还是八百年前的风萧萧 秋意寒
园林深处劳燕分飞
斑驳的墙壁上那支秀笔仿佛还在挥毫
是唐婉以泪研墨的绝唱
还是陆游悔断肝肠的呜咽
那风声雨声都在一咏三叹
“红酥手,黄藤酒,满城春色宫墙柳。东风恶,欢情薄,一怀愁绪,几年离索。错、错、错!”
是谁的眼泪在飞
飞落曹娥江畔
化作一对蝴蝶比翼
留下天日可见的忠贞
漫步十八里相送的古道长亭
碧草青青花盛开
彩蝶双双久徘徊
千古传颂深深爱
山伯永恋祝英台
江南啊
寂寞深深 思念浅浅的江南
爱怜无数 离愁几许
等待一个久违的声音
在小桥流水间千年回荡
我的青丝为谁熬成了白发
我丢失的半沓情诗
何时会还我漫漫长卷
……
江南
我要在你的诗里
在你的画里
为心灵寻找一个相知如镜的知己
啊
江南 我梦中的江南
你是我心中那一抹多情的温柔……

The South of Yangtze River
By Jia Jintao (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Reciter: Pingwen 、 Fengyun in Chinese, Mary in English
Audio synthesiser: Yunduo(China)
Recommender: GAO xixi ( Australia)
Should western wind uproll the curtain, it would show a thinner face than yellow flower.
Beloved when have you
Kidnapped me half a pile of love poems
But put cool words
In the ancient temple in the south of the Yangtze River
Thoughts are hanging under the eaves, quietly ticking
Falling on my heart, disturbing the ink of poetries
Wind comes from the misty mountains
I’ve fallen into depression to find you
The south of Yangtze river, the place I have longed for
How many times I have met you in my dreams
The affection of love will reach the end of the world
Read the prosperous history of south of the Yangtze River
Listen to the ancient love in south of the Yangtze River
At a glance, it makes my heart
Deeply drunk in fresh and elegant gentle arms of the Yangtze River
When will I see you again
Have a drink and talk about life
Lost track of time, one day I will go to the end of the world
Chasing the clouds and stepping on the moon, asking the flowers
Acquiring knowledge from book is not enough
At quiet home a place to relax the horse
Smile, the nib of my pen is frosted and sandy again
On acacia string who can play the flying times
How can young lady with black hairs suddenly become older with white hairs
Walking into the south of the Yangtze river
Into an ancient story deep in the alley
Waving the sleeves in the mottled time
Touch the green slate and the quiet sigh again and again
Walking into the south of of Yangtze river
Seems into the blurred light and shadow of the years
In the corridor of nine bends
Let the mood read the bright leaves page by page
Drops of water under the eaves, are buried tears
and quaint melody
I am waiting for you in the south of Yangtze river
That floral fragrance is the smell of love
And that pattering rain
Is a thousand years of love sickness of the sad tears
In the old days of the south of Yangtze river
There are 500 times of my looking back to the past life
The beautiful lady is walking gracefully under the oil-paper umbrella
She's your deeply concerned belle who cares about you
The melodious sound of the pipa between the pavilions
Is my playing that relives the lingering past
A river of spring water
The scenery of Twenty-Four Bridges
Clouds and smoke in the water town of the ancient town
The bell of Hanshan Temple...
Full eyes of tenderness
Could the south of Yangtze river be a paradise on earth
Just born for the love between the talented and beautiful
The deep blue stone alley stretches to the ancient times
In the depths of the rainy alley, the lilac girl full of sorrow and resentment
Is still whispering and singing the reincarnation of past and present life
Whose tears fall on the shredded raindrops, and whose heart is hurt by playing the lute that has messed up the strings
The old Shen Garden
Is still the wind and the cold autumn 800 years ago
In the depths of the garden, birds are flying in different directions
The smart pen on the mottled wall seems to be still wielding
It is Tang Wan's weeping lyrics set by ink of tears
Or Lu You’s sobbing regret of the broken liver and heart
The sound of wind and rain is all in one chanting with three sighs
"Soft red hands. Yellow vine wine. Spring palace wall with willows drooping. Evil is the east wind, love is thin. A sad mood, a few years parting. Wrong, wrong, wrong!"
Whose tears are flying
Flying down to the Cao'e River
Turn into a pair of butterflies dancing side by side
Leaving a faithfulness that is visible by the sun
Strolling through the ancient road pavilion of farewell for 18 miles
Green grass and flowers are in full bloom
The colorful butterflies in pair linger for a long time
Deep love is sung and praised through the ages
Liang Shanbo loves Zhu Yingtai forever
Oh, the south of Yangtze river
Deep loneliness and shallow yearning of south of Yangtze river
Countless love and pity, and much sorrow of separation
Are waiting for a long-lost voice
Reverberating among the small bridges and flowing water for thousands of years
For whom have my black hairs changed into white?
My lost half stack of love poems
When will they pay back to me with a long scroll?
....
The south of Yangtze river
I want to be in your poem
And in your painting
Looking for a soul mate who knows me like a mirror
Oh
The south of Yangtze river, which is in my dreams
You are the affectionate tenderness in my heart...

英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

译审教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

特邀金牌中文女主播简介:
枫韵,胡艳琴,内蒙古赤峰市朗诵协会会员。曾获得诗意赤峰首届朗诵大赛优秀奖;曾获得中央人民广播电视台第五届“夏青杯"朗诵大赛赤峰地区总决赛三等奖;曾获得全民悦读朗诵大会赤峰评选区一等奖。喜欢摄影,爱好朗诵。用摄影的眼光寻求生活中的美,在诗情画意中感悟人生,追求多彩生活。

特邀金牌中文男主播简介:
平文,张平文,内蒙古赤峰市朗诵协会会员。曾获得诗意赤峰首届朗诵大赛优秀奖;曾获得中央人民广播电视台第五届“夏青杯"朗诵大赛赤峰地区总决赛三等奖;曾获得全民悦读朗诵大会赤峰评选区一等奖。喜欢运动,爱好朗诵、唱歌。在诗意中感受美好生活,在诗意中寻求夕阳人生。

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

导语和音频合成者简介:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】副社长兼中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

荐稿人简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. 【Overseas Poetry Translation Society 】Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外诗译和桃李文化传媒长期合作,《江南》是由桃李文化传媒推荐给海外诗译,由海外诗译双语合诵制作发布,推向全球。


本期荐稿:高溪溪(悉尼)
本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。